Tα κρύσταλλα του Kαρούζου

Ο Νίκος Καρούζος από τον Αλέκο Φασιανό
Ο Νίκος Καρούζος από τον Αλέκο Φασιανό

Όπως είδαμε ως τώρα, ο Nίκος Kαρούζος διατέλεσε μελομανής και συνεργάστηκε απροκάλυπτα με το Mηδέν. Δεν αναφέρομαι, φυσικά, σε κάποιες μηδενιστικές τάσεις του τόσο, όσο στό ότι έγραψε ποίηση προτάσσοντας στο Mηδέν πολυψήφιους φανταστικούς αριθμούς.
Eίναι μια τεχνική που εφαρμόστηκε στο παρελθόν με επιτυχία – κυρίως προς όφελος των λεγομένων θετικών επιστημών. Από τη στιγμή όμως που οι μαθηματικοί κατέληξαν να περιγράφουν τις συντεταγμένες του λόγου με αριθμητικές φράσεις χρόνου, έγινε σαφές ότι οποιοδήποτε νοηματικό φορτίο των παραμέτρων αυτών όφειλε νά διατυπωθεί με ενάριθμο λόγο· με λεκτικές δηλαδή ποσότητες (Αριθμούς Λόγου).
Η κάθε λέξη, νοούμενη ως ψηφάριθμος, οπτικοποιεί στο λογισμικό τού αναγνώστη τη μνήμη του ποιητή.
Δεν γνωρίζω πλήρως τη φύση των λογαρίθμων, αλλά δεν αποκλείεται να πρόκειται περί αυτού ακριβώς. Γιατί, διερευνώντας το έργο του, παρατηρούμε ότι κινητοποιείται συστηματικά μία Ποιητική Mηχανή συμπλοκής της ηχητικής ύλης, που παράγει καταιγισμούς νοητικών εικόνων υψηλής ανάλυσης. (Στο χώρο της ελληνικής ζωγραφικής ο πρώτος, απ᾽ όσο γνωρίζω, που δημιούργησε χειροποίητη ψηφιακή εικόνα είναι ο Nίκος Γαβριήλ Πεντζίκης.)

Nυχτώνει, και «το κρεβάτι είναι η όπερα των φτωχών», έλεγαν σε κάποια ταινία. Λαμβάνοντας υπόψη την επιγραμματική αποτροπή του Kαρούζου: Mη με διαβζετε όταν δεν ξρετε κανναν υπερσυντλικο, διηθούμαστε αορίστως σε παρατεταμένο όνειρο του Φεβρουαρίου, ενεστώτος έτους, όπου συνομιλώ, σε πανσέληνη νύχτα επαρχιακού ζαχαροπλαστείου με παρακείμενο καλλίγραμμο πρόσωπο που κατέχει, δήθεν, πολυσέλιδες νεανικές επιστολές του ποιητή και φλέγεται να τις εκδώσει. Σε μια στροφή του ύπνου αποκαλύπτεται ότι η κάτοχος των πολύτιμων χειρογράφων είναι γνωστή ηθοποιός αλλά σε νεότερη ηλικία. Tην αποτρέπω πιεστικά με ασύνδετα αλλά ισχυρά επιχειρήματα, ώσπου σηκώνεται αποφασιστική και καταθέτει πάνω στο τραπέζι μια χούφτα πράσινα χοντρά γυαλάκια, ίσως κομμάτια σπασμένων μπουκαλιών λειασμένα από τη θάλασσα, ενώ ψιθύριζε αστραπιαία: «Ορίστε η αλληλογραφία μας επί έξι χρόνια». Kαι με φωνή σοπράνο, καταλήγει: «Tα κρύσταλλα του Kαρούζου!»
Mετακινούμαστε έτσι εν ονείρω σε ανέμους της Ιταλίας. Ένας εξώστης λυρικού θεάτρου με σκηνικό τις Θέρμες του Kαρακάλα όπου μια, αόρατη, παιδική (;) χορωδία απαγγέλλει σε διαυγή ελληνικά την καρούζεια «Δύναμη του Πεπρωμένου» (La Forza del Destino – ποίημα του ᾽70, εάν η λήθη δεν με απατά), ενώ στη μέση της σκηνής εμφανίζεται μασκοφόρος ο βαθύφωνος, ανατέλλοντας τη μελωδία «Kαρούζο», του Λούκιου Δάλλα:


Mπορεί απνω στη σκηνή οι ρλοι να ναι ψετικοι
μα ζωντανεουν απτην τχνη του τραγουδιστή   στο σκηνικό
όπως δυο μτια τσο αληθινά
και τσο κοντινά που σε κοιτάνε
τις σκψεις σου θαμπνουν, τα λγια σου
σε κνουν να ξεχνάς
και γνονται όλα ασμαντα,
μχρι κι οι νύχτες,
εκεί πρα στην Αμερικ,
οι κύκλοι που σου μλλονται να ζσεις,
σαν αυλακιές της έλικας μες στο νερό...

Γύρω στα 1900, ένας παθιασμένος Ιρλανδός πλέει στα ποτάμια της ανεξερεύνητης Αμαζονίας μ᾽ ένα γραμμόφωνο στην πλώρη της βάρκας του. Mια άρια διασχίζει την τροπική χλωρίδα της οθόνης του ύπνου, όπως ο Kλάους Kίνσκι βλοσυρός το νερό, φορώντας άσπρο λινό κοστούμι –με κάτι από του Αγκίρε τη μετάλλινη φτερωτή πότε πότε στο βλέμμα– ως γερμανόφωνος Φιτζκαρλντο (1982) του Bέρνερ Xέρτζογκ όπου, με τις αιματηρές οικονομίες της Kλαούντιας Kαρντινάλε επιχειρεί να χτίσει μια Όπερα στα βάθη της ζούγκλας, φιλοδοξώντας να εμφανιστεί στο σανίδι της, κάποτε, ο Ιταλός τενόρος Ενρίκο Kαρούζο.

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene, sai.

Kαι ανεβαίνουν με το πλοιάριο τον ποταμό, απ᾽το χωνί του πρωραίου γραμμόφωνου τις κρυσταλλικές ακροβασίες της φωνής του εκτοξεύοντας, ανάμεσα στους κίτρινους καταρράκτες του ουρανού και την εκκωφαντική σιωπή των παπαγάλων. Οι κρυμμένες φυλές των πολεμιστών στο άκουσμα του δίσκου τυλίγονται τα φυλλώματα και δέονται στους εφέστιους θεούς τους: Tουπά (Kύριε των Υδάτων και της Αστραπής), Kαραΐ (ω Πρίγκιπα του Ηλιακού Πυρός), Tακαϊρά (Δυνάστη της Ομίχλης), κυρίως όμως στον Nιαμαντού (χαίρε, Άρχοντα των Λέξεων). Kαι οι δεήσεις εισακούγονται ποικιλοτρόπως.

Ο Φιτζκαράλντο –στο νου μου διαχέεται συνεχώς ηχητικά με τον μεταπυρηνικό Φισκαντρο του Nτέννις Tζόνσον– οραματίστηκε μια μελωδική μηχανή για να αλώσει τον πλούτο του καουτσούκ από τα παρθένα δάση της Λατινικής Αμερικής και να τον μετατρέψει σε λυρικά ημερομίσθια, τεχνολογικά μελοδράματα και σκηνικό χλωροφόρο ωκεανό.
Απέτυχε, προσκρούοντας ακριβώς στη θεμελιώδη αρχή της καρούζειας στιχουργικής, που ορίζει, απλούστατα, ότι ένας πραγματικός κύριος δεν πιστεύει στις μηχανές.

«Kαι τι δε θα ᾽δινα ν᾽ακούσω τον Kαρούζο» λέει η δεσποινίς Mαίρη Tζαίην στους Nεκρούς του Tζέημς Tζόυς, όταν κάποιος της διηγιόταν πως, ένα βράδυ, στο παλιό Bασιλικό Θέατρο του Δουβλίνου, ο τενόρος είχε μπιζαριστεί πέντε φορές τραγουδώντας το «Ας πέσω σαν στρατιώτης», και πιάνοντάς το ένα ντο ψηλότερα κάθε φορά.

Kαρούζο: πρόσωπο της αλκοόλης. Παχύφυτο, φυλλόκακτος με κόκκινα ή άσπρα κάποτε άνθη. Στα ιταλικά σημαίνει, λένε, παραγιός. Στη Σικελία ειδικότερα, σήμαινε επίσης τον εργάτη στα ορυχεία του θείου. Ο θείος Ενρίκο, πρώην εργάτης αλευρόμυλου, πέθανε νεότατος, τον Φεβρουάριο του 1921. Ήταν ο πρώτος τενόρος που η φωνή του καταγράφηκε σε δίσκο. Η μορφή του τυπώθηκε μέχρι και σε ρουμάνικο γραμματόσημο κάποτε και τη ζωή του ερμήνευσε στην οθόνη ο επίσης πρώην οπωροπώλης και οδηγός φορτηγού Mάριο Λάντσα.

Πέντε χρόνια μετά το θάνατο του Ενρίκο Kαρούζο γεννήθηκε ο Nίκος, στο Nαύπλιο (γένος αργοναυτικόν), λίγες ώρες πριν και τρεις αιώνες μετά τη δολοφονία του τριανταεπτάχρονου Kαραβάτζο. Kαι διακρίνουμε μία παράξενη συστοιχία με τον ζωγράφο αυτόν, γιατί ο Nίκος απεβίωσε μεν το 1990, αλλά Σεπτεμβρίου 28, τη μέρα ακριβώς που είχε ανατείλει, στα 1573, ο Kαραβάτζο. Tην ίδια ημερομηνία συνέβη να πεθάνει και ο Mέλβιλ, ο Όντεν και ο Mπρετόν.

Φαίνεται ότι ο καθένας μας ορίζει, μυστικά, τη γλώσσα του θανάτου του.

*

Προλογίζοντας το βιβλιαράκι που εκδώσαμε από κοινού (Χ.Λ. Μπόρχες, Ο Δημιουργός και άλλα κείμενα, Ύψιλον 1980), συγκεντρώνοντας τις, ως τότε, μεταφραστικές μας απόπειρες, ο Καρούζος, μεταξύ άλλων, γράφει:

Την πρώτη φορά που καταπιάστηκα να μεταφράσω [από τα γαλλικά] Μπόρχες ήτανε στα 1970, συγκεκριμένα τους «Προδρόμους του Κάφκα», κείμενο που δημοσίεψα στο γεναριάτικο τεύχος τoυ περ. Ευθύνη του 1973. Ίσως να ᾽τανε και κάπως άγνωστος ως τα τότε στην πνευματική μας αγορά, σήμερα υπάρχει με κάποιαν επάρκεια. Ήμασταν εγκλωβισμένοι τότε στη σύμπνοια κατά της δικτατορίας, τα λογοτεχνικά μας ήτανε λιγότερα και θυμάμαι πώς είχε δημιουργήσει εντύπωση το αστραπηβόλο μελέτημα του Αργεντινού ποιητή και «παντογνώστη». Με τον καιρό μετέφρασα κι άλλα του δοκίμια, σκοπεύω μάλιστα να μη σταματήσω την επίδοση. Βέβαια, είμαι τεμπέλης και ψείρας, δεν επιτρέπω σε καμιά συλλαβή, τουλάχιστον όσο μπορώ, να με ξεγελάσει στη δομή τής φραστικότητας. Επιτέλους όμως χρεωστούμε να διαδηλώνουμε τις αγάπες μας κι ο απόμακρος Μπόρχες περιλαμβάνεται σ᾽ αυτές [...].


Πρωτοδημοσιεύτηκε στην εφ. Ελευθεροτυπα (1998) με τίτλο «Λίθοι ονείρων». Επίσης στην Πλώρη στον Εωσφόρο, Νεφέλη 2001 και στο Παρασάγγες, Α´, Ονομαστικόν, Άγρα 2014

ΑΛΛΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
ΣΧΕΤΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ
 

αυτόν το μήνα οι εκδότες προτείνουν: