Γιώργος Σεφέρης: Περιμένοντας τον άγγελο
RODERICK BEATON
(νέα, αναθεωρημένη έκδοση)
Μεγάλο Βραβείο Γραμμάτων 2025
Μετάφραση: Μίκα Προβατά-Carlone
«Η προσέγγιση που επιχειρεί ο Beaton τόσο στις λογοτεχνικές όσο και στις πολιτικές πλευρές της ζωής του Σεφέρη —καθώς και στη µεταξύ τους αλληλεπίδραση— είναι σχολαστικά τεκµηριωµένη, νηφάλια και εύστοχη. Η βιογραφία αυτή δεν αποτελεί απλώς µια βασική πηγή για τους αναγνώστες της ποίησης του Σεφέρη· η σκιαγράφηση της διπλωµατικής του σταδιοδροµίας την καθιστά πολύτιµο ανάγνωσµα για όλους όσοι ενδιαφέρονται για την ελληνική ιστορία του 20ού αιώνα». – Edmund Keeley
Από μένα αυτά...
ΕΛΕΝΗ ΓΛΥΚΑΤΖΗ-ΑΡΒΕΛΕΡ
Συνομιλίες με τον Μάκη Προβατά και την Έφη Βασιλοπούλου
Η Ελένη Γλύκατζη-Αρβελέρ (1926-2026) σε απρόβλεπτες συζητήσεις με τον Μάκη Προβατά και την Έφη Βασιλοπούλου. Μιλά, μεταξύ άλλων, για τα παιδικά και εφηβικά της χρόνια, για τους γονείς της, την Κατοχή και την Αντίσταση, για τη ζωή της στη Γαλλία, για τη μητρότητα και τον ρόλο της ως γιαγιάς. Συζητά για την «ελληνική συνέχεια», την αρχαία Ελλάδα και το Βυζάντιο, για τη νεότερη ελληνική ιστορία που «πελοποννησιάζει» αλλά και για τις «ανιστόρητες ανοησίες» του Ταγίπ Ερντογάν, για την πανδημία και τον πόλεμο στην Ουκρανία. Καταθέτει τις απόψεις της για την έννοια της μνήμης, της λήθης και της αλήθειας· για τον έρωτα και τον ευτυχισμένο γάμο, την προδοσία και την απώλεια· για το εφικτό ή όχι της αυτογνωσίας και τον γρίφο που λέγεται «ψυχή».
Λάμια
ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΤΟΥΛΑ
Κρατικό Βραβείο Ποίησης 2025
Τα ποιήματα της Λάμιας
δημοσιεύονται πενήντα χρόνια μετά από μια χρονιά ορόσημο για την ιστορία της σύγχρονης Ελλάδας, τη χρονιά της μεταπολίτευσης. Ωστόσο, ως στιγμιότυπα-καταγραφές της διάδρασης μιας μητέρας με την κόρη της, στο πρώτο μέρος, και ως αναστοχασμοί του μόνου ανθρώπου, στο δεύτερο, φαίνεται να μένουν έξω από την Ιστορία.
Ίσως, όμως, τα ποιήματα αυτά να γίνονται αυτόκλητα μάρτυρες σε κάτι παράδοξο: στις αυστηρά ιδιωτικές εκείνες στιγμές, τις γνωστές σε όλους μας, που τρέφουν τον ηρωισμό προτού αυτός μετατεθεί στη δημόσια αρένα εκκολάπτοντας ιστορικά το όποιο «θαύμα».
Κρυμμένη πατρίδα
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΙΟΥΡΤΣΑΚΗΣ
Ένα βιβλίο προσωπικής μνήμης και συλλογικής αυτογνωσίας. Ανατρέχοντας στην περασμένη του ζωή, ο συγγραφέας συλλογίζεται τη βαθιά πατρίδα που δένει αξεχώριστα μέσα μας τη φωνή του τόπου με τη φωνή της γλώσσας και πλάθει την ανθρωπιά μας. Ένας ποιητικός, πολιτικός και ανθρωπολογικός στοχασμός που βυθίζεται στα θεμέλια της ιστορικής μας ύπαρξης, για ν’ αναρωτηθεί: τι είναι κείνο που κάνει μυριάδες λέξεις, ακμαίες από τον καιρό του Ομήρου, ν’ ανθίζουν πάντοτε στα χείλη μας, την ίδια στιγμή που η γλώσσα μας ξαναγεννιέται κάθε μέρα για να μείνει ζωντανή;
Ο θάνατος στη Βενετία
ΤΟΜΑΣ ΜΑΝ
(Σειρά: ΣΥΓΧΡΟΝΟΙ ΚΛΑΣΙΚΟΙ)
ΝΟΜΠΕΛ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ 1929
Μετάφραση: Γιάννης Καλιφατίδης
Ο καταξιωμένος συγγραφέας Γκούσταβ φον Άσενμπαχ, ενσάρκωση του απολλώνιου ευρωπαϊκού πνεύματος, κυριεύεται από μια πρωτόγνωρη λαχτάρα να ταξιδέψει και να ξεφύγει για λίγο από τα βάσανα και τις σκοτούρες της τέχνης του. Εγκαταλείπει την αυστηρά οργανωμένη καθημερινότητά του στο Μόναχο με προορισμό τη Βενετία, και συγκεκριμένα το νησί Λίντο. Εκεί θα συναντήσει τον Τάτζιο, ένα πανέμορφο δεκατετράχρονο αγόρι, με το οποίο θα αποκτήσει μια ολέθρια ερωτική εμμονή. Ένα και μόνο βλέμμα του εφήβου αρκεί για να παρασύρει τον ώριμο άντρα, με διονυσιακή μανία, στο χείλος της προσωπικής του αβύσσου, καταβαραθρώνοντας το πνευματικό οικοδόμημα της ζωής του.
Με μια επιδημία χολέρας να εξαπλώνεται ύπουλα στα βρόμικα σοκάκια της πόλης, με γονδολιέρη και ψυχοπομπό στο αχερόντειο ταξίδι του τον ίδιο τον Χάροντα, ο Άσενμπαχ θα ακολουθήσει έναν δρόμο χωρίς γυρισμό, όπου η ομορφιά και ο θάνατος συγκρούονται με καταστροφικές συνέπειες.
Τζακαράντα
GAËL FAYE
Μετάφραση: Γιάννης Στρίγκος
Βραβείο RENAUDOT 2024
Ποια μυστικά κρύβονται στη σκιά της επιβλητικής τζακαράντας, του αγαπημένου δέντρου της Στέλλας; Ο Μιλάν θα χρειαστεί χρόνια για να τα ανακαλύψει καθότι, γεννημένος και μεγαλωμένος στη Γαλλία, δε γνωρίζει τίποτα για τη Ρουάντα, τη χώρα καταγωγής της μητέρας του. Παρά τις φρικιαστικές εικόνες από τη γενοκτονία των Τούτσι που μεταδίδει η τηλεόραση, η μητέρα του Μιλάν δε μιλάει για τις σφαγές.
Μέσα από τις αφηγήσεις τεσσάρων γενεών, ο Φάιγ μάς αφηγείται την αιματοβαμμένη ιστορία μιας χώρας που, παρά τα δεινά, επιδιώκει τη δικαίωση των νεκρών, τη συγχώρεση και την ομόνοια. Όπως το ομώνυμο δέντρο, που ξεπροβάλλει από τα σπλάχνα της σκοτεινής γης και υψώνεται προς το φως, η Τζακαράντα αποτελεί έναν ύμνο στην ανθρωπότητα και στην παράδοξη φύση της, αλλά και στην ανεξάντλητη ικανότητά μας να επιβιώνουμε και να αγαπάμε.
Τα τραγούδια αγάπης του Γ. Ε. Μπ. Ντυ Μπουά
HONORÉE FANONNE JEFFERS
Μετάφραση: Μυρτώ Καλοφωλιά
NATIONAL BOOK CRITICS CIRCLE AWARD 2021
Στα «Καλύτερα Βιβλία του 21ου αιώνα» – Kirkus Reviews
Το εξαιρετικό πορτρέτο µιας αµερικανικής οικογένειας και, παράλληλα, ένα σπάνιας δύναµης και αλήθειας πορτρέτο της Αµερικής.
«Μια ιστορία που ξεφεύγει από τα στεγανά της µαύρης λογοτεχνίας, που διαρρηγνύει την κρούστα της φεµινιστικής ανάγνωσης και µιλά για την ανθρώπινη κατάσταση, για την κραυγή των καταπιεσµένων, τη φωνή και την ανάσα τους». – Μυρτώ Καλοφωλιά