Το μακρινό 1959 η Ξένια Καλογεροπούλου πρωταγωνίστησε σε μια κωμωδία, γνωστή μέχρι τις μέρες μας χάρη στις τηλεοπτικές προβολές. Ο τίτλος της, ωστόσο, δεινοπάθησε επί διεθνούς εδάφους. «Η Λίζα το ’σκασε», σε σκηνοθεσία Σωκράτη Καψάσκη, σενάριο Γιάννη Μαρή και μουσική Μάνου Χατζιδάκι, υπήρξε αιτία να... απορρυθμιστούν οι μεταφραστές του τίτλου στα γραφεία διανομής της ταινίας, σε Αγγλία και Αμερική (για χάρη του απόδημου ελληνισμού). Αγνοώντας, προφανώς, την ελληνική γλώσσα, διέπραξαν το μοιραίο λάθος. Το πρώτο συστατικό του τίτλου δεν τους δυσκόλεψε στη μετάφραση. Η Λίζα, άλλωστε, είναι γνωστό υποκοριστικό και στη δική τους γλώσσα. Η πανωλεθρία καιροφυλακτούσε στο υπόλοιπο του τίτλου. Η απόστροφος που αποκόβει την αρχή του ρήματος (το 'σκασε) ήταν κάτι τελείως άγνωστο σε αυτούς. Λόγω αδιεξόδου λοιπόν, οδηγήθηκαν σε λύσεις ανάγκης: στη μεν Αγγλία η ταινία προβλήθηκε ως «Liza, the Greek Tosca», στη δε Αμερική ως «Tosca of Athens». Έτσι, η ταινία αποτέλεσε μοναδική περίπτωση στα παγκόσμια μεταφραστικά χρονικά, όπου μια υποψήφια (παρά τη θέλησή της) νύφη απέκτησε ικανότητες σοπράνο και μετατράπηκε στη γνωστή ηρωίδα του Πουτσίνι. Προς επίρρωση των ανωτέρω, τα πειστήρια της μεταφραστικής παγίδας είναι καταχωρημένα στον κινηματογραφικό ιστότοπο Internet Movie Data Base:

https://www.imdb.com/title/tt0206898/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas