Από τον σπόρο στον καρπό
Ernst Haffner: «Σταυραδέρφια»
Αινιγματική ποιητική σύνθεση βρίσκεται σε μια βυζαντινή συλλογή κειμένων περί χρυσοποιίας και πιθανότατα αποδίδεται στον Ψελλό
Για τι γίνεται λόγος; Για τη λογοτεχνία που γράφεται για την κρίση ή για τη λογοτεχνία που γράφεται την περίοδο της κρίσης;
Όταν εκλείψει η παρουσία των τωρινών κάποιος θα βρεθεί ν’ αποτυπώσει τις χαρές που βιώσαμε κάποτε εμείς
Ο Ραγκαβής για τον Ουίτμαν: «έγραφε δε και εξέδιδε ποιήσεις αίτινες μοι εφάνησαν σχεδόν παραφρονούσης μούσης τερατολογήματα»
Μιλούμε απλώς για ένα ημιτελές ταξίδι;
Η μετάφραση μοιάζει με την αναπαλαίωση ενός έργου τέχνης. Ο σκοπός είναι να επέμβεις στο πρωτότυπο για να το αναδείξεις.
Βολφ Βόντρατσεκ, «Αυτοπροσωπογραφία με ρωσικό πιάνο»
Οι καλλιτέχνες αυτοφυλακιζονται συχνά στο στιλ τους κι αρχίζουν να επαναλαμβανονται μιμούμενοι τους εαυτούς τους
Οι ήρωές μου, όσο κι αν πασχίζουν να υπάρχουν, στο τέλος πέφτουν στην παγίδα μου και υπηρετούν το βιβλίο
Παραμένει λησμονημένος στη χορεία εκείνη των αφανών λογοτεχνών, στους οποίους η κριτική έχει γυρίσει επιδεικτικά την πλάτη