Η πηγή του σαιξπηρικού «Άμλετ» σε μετάφραση της ΕΜΜΑΝΟΥΕΛΑΣ ΚΟΝΤOΓΙΩΡΓΟΥ και εισαγωγή του ΑΝΔΡΕΑ ΣΤΑΪΚΟΥ. Mέρος Α΄
«Οθέλλος»: Η πραγματική ιστορία (1565) Μετάφραση ΕΜΜΑΝΟΥΕΛΑ ΚΟΝΤΟΓIΩΡΓΟΥ. Με πρόλογο του ΑΝΔΡΕΑ ΣΤΑΪΚΟΥ
Ένα μελέτημα για την παράσταση «Μέδουσα: σχέδια και αυτοσχεδιασμοί για σχεδίες και ναυάγια» του ΘΩΜΑ ΜΟΣΧΟΠΟΥΛΟΥ
Ένα νέο μονόπρακτο στο κουπέ ενός τρένου εν κινήσει..
Η πόλη αυτή παράγει άρνηση & δείχνει σαν να θρέφεται από το κακό. Σα να της είναι άγνωστη η στιγμή που θα μπορούσε να τη λυτρώσει
Ένα πρωτοποριακό έργο από την Καταλωνία για την απώλεια της νεότητας και τον δρόμο προς τη μοναξιά. Μτφρ.: ΚΥΡΙΑΚΗ ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΙΔΗ
Σημειώσεις από το εργαστήρι της Ομάδας Σημείο Μηδέν πάνω στο διήγημα του Κάφκα «Αναφορά σε μια Ακαδημία» (Μέρος 1ο)
Ολόκληρο το μονόπρακτο σατιρικό έργο του μεγάλου Ισπανού συγγραφέα σε απόδοση ομάδας μεταφραστών
Ένα μονόπρακτο σε επίπεδο πρωτοπλάστων!
ή αλλιώς «Θέατρο στα Χρόνια του Kορωνοϊού». Και για μένα προσωπικά, σαν καλλιτέχνη, το Θέατρο εξισώνεται με το Συγκινημένο Σώμα.
Μια προσπάθεια διόρθωσης της σημαντικότερης μεταφραστικής παράβλεψης στην ιστορία του ελληνικού θεάτρου
Με αφορμή το θάνατο του μελετητή και κριτικού Έρικ Μπέντλεϋ που αποκαλούσε το Μπρόντγουεϊ, «ανάθεμα του καλλιτεχνικού θεάτρου»