ΑΙΜΟΣ {ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ ΣΤΑ ΒΑΛΚΑΝΙΑ}

ΘΟΔΩΡΗΣ ΝΙΚΟΛΑΟΥ

{Πρόλογος: ΠΑΝΤΕΛΗΣ ΜΠΟΥΚΑΛΑΣ}

ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚΔΟΣΗ

Στις 20 Σεπτεμβρίου θα κυκλοφορήσει από τις Εκδόσεις Άγρα φωτογραφικό λεύκωμα του φωτογράφου Θοδωρή Νικολάου με θέμα τις διαδρομές του τα τελευταία χρόνια στα Βαλκάνια. Το βιβλίο τυπώνεται σε δίγλωσση έκδοση και περιέχει πρόλογο του ΠΑΝΤΕΛΗ ΜΠΟΥΚΑΛΑ, εισαγωγή του φωτογράφου και 92 φωτογραφίες τυπωμένες με τη μέθοδο του Duotone. Η πρώτη παρουσίαση του βιβλίου θα γίνει την Τετάρτη 9 Οκτωβρίου 2019, στις 18.00 στο βιβλιοπωλείο IANOS (Σταδίου 24, Αθήνα).
« Ο Θοδωρής Νικολάου τ’ αγαπάει τα Βαλκάνια. Το βλέμμα του πάνω τους παραμένει θωπευτικό ακόμα κι όταν το οξύνει η δίκαιη αυστηρότητα η το παράπονο για τη μοίρα τους, καλά συγκρατημένο πάντως, εσωτερικό, όχι φλύαρο. Τα μελετάει σαν ενιαίο τόπο, όχι σαν κερματισμένο χώρο. Σαν τόπο αισθημάτων και στάσεων δοκιμασμένο, ταλανισμένο, φτωχό, αλλά ικανό ακόμα να νιώθει τον απέραντο πλούτο ενός χαμόγελου η ενός παιδικού παιχνιδιού. Η κούνια, το τραμπολίνο, το καρουζέλ, τα παιδιά που παίζουν, αρθρώνουν ένα μοτίβο απαντοχής και προσδοκίας ακριβώς επειδή το παιχνίδι ξετυλίγει την παραμυθητική ανέμη του δίπλα στα ερείπια της φτώχειας η του πολέμου και στα νεκροταφεία, όχι σε ασφαλισμένα θερμοκήπια καλλιέργειας ανθρώπινων μονάδων. Ο Νικολάου αλωνίζει στα Βαλκάνια· όχι σαν κάποιος τρίτος, όχι σαν εξωτερικός, αδιάκριτος επισκέπτης που, αμέτοχος επί της ουσίας, άθικτος από οποιαδήποτε συγκίνηση, αναζητάει “αυθεντικότητα” η “αρχαϊσμό”. Ταξιδεύει στις χώρες της χερσονήσου, με τις εκ παραδόσεως αντιμαχόμενες φυλές, θρησκείες και μειονότητες, για να ταξιδέψει μέσα του. Είναι προσκυνητής της αντοχής των πραγμάτων και των ανθρώπων παρά μηχανικός καταγραφέας τους. Με τα μάτια της ψυχής του φωτογραφίζει ».
– Π. ΜΠΟΥΚΑΛΑΣ: «Με τα μάτια της ψυχής»

ΚΙΜ

RUDYARD KIPLING

{μετάφραση: ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ ΖΑΧΑΡΙΑΔΟΥ}

«Το ταξίδι μου στην Ινδία άξιζε μόνο και μόνο για το ότι κατάλαβα πόσο σπουδαίο βιβλίο είναι ο Κιμ. Κάθε χρόνο τον ξαναδιαβάζω ολόκληρο». – MARK TWAIN «Ο Κίπλινγκ είναι για εμένα προσωπικά η πιο ολοκληρωμένη μεγαλοφυΐα που έχω γνωρίσει ποτέ». – HENRY JAMES

«Κανείς άλλος δυτικός συγγραφέας δεν κατανόησε την Ινδία σε τέτοιο βάθος όσο ο Κίπλινγκ». – SALMAN RUSHDIE

Γεμάτο απαράμιλλες περιγραφές και ζωντανούς χαρακτήρες, αυτή η μαγευτική ιστορία ενηλικίωσης θεωρείται το αριστούργημα του Κίπλινγκ. Μέσα από τις απολαυστικές πικαρέσκες περιπέτειες του Κιμ ξεδιπλώνεται ένα πανόραμα του αγγλοϊνδικού τρόπου ζωής στα τέλη του 19ου αιώνα, που αποδίδεται με όλη τη λάμψη, τον πλούτο και την ποικιλία του.

«Είμαι ο Κιμ. Ο κόσμος είναι μεγάλος κι εγώ είμαι απλώς και μόνο ο Κίμ. Ποιός είναι ο Κιμ ;» Βάλθηκε να αναλογίζεται την ίδια του την ταυτότητα, κάτι που δεν είχε ξανακάνει ποτέ του, ώσπου το μυαλό του άρχισε να γυρίζει. Ήταν ένα ασήμαντο άτομο μέσα στο εκκωφαντικό χάος της Ινδίας, και πήγαινε νότια, σε μια μοίρα που ούτε την ήξερε καν.Ο Κιμ έλεγε στα μεγαλύτερα παιδιά ιστορίες για το μέγεθος και την ομορφιά της Λαχόρης, για το ταξίδι με το τρένο και άλλα παρόμοια πράγματα της πόλης, ενώ οι άντρες μιλούσαν νωχελικά καθώς τα ζώα αναμασούσαν το χορτάρι τους.

ΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΩΝ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΩΝ {ΠΕΡΙΠΛΑΝΩΜΕΝΟΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΟΥΣ ΠΟΛΕΜΟΥΣ}

JOSEPH ROTH

{Εισαγωγή — Ανθολόγηση κειμένων: MICHAEL HOFMANN}
{Μετάφραση: ΜΑΡΙΑ ΑΓΓΕΛΙΔΟΥ}

«Το ξενοδοχείο, που αγαπώ σαν πατρίδα μου, βρίσκεται σε ένα από τα μεγάλα ευρωπαϊκά λιμάνια, και τα βαριά χρυσά γράμματα-αντίκες, με τα οποία είναι γραμμένο το μπανάλ όνομά του (λάμποντας πάνω από τις στέγες των σπιτιών, που ανηφορίζουν μαλακά) είναι στα μάτια μου μεταλλικές σημαίες, υψωμένα μικρά λάβαρα που χαιρετούν αστράφτοντας αντί ν’ ανεμίζουν».

Κείμενα-βινιέτες, τρυφερά και μεθυστικά, που αποτελούν λογοτεχνικές καρτ ποστάλ από έναν κόσμο χαμένο που κατευθυνόταν αμετάκλητα προς έναν παγκόσμιο πόλεμο. Στιγμιότυπα από τη ζωή που ο συγγραφέας έζησε γυρίζοντας με δυό βαλίτσες από μέρος σε μέρος τις δεκαετίες του 1920 και του 1930. «Οι ιστορίες ξεχειλίζουν από την ανησυχητική προαίσθηση των νέων μορφών εξουσίας, χωρίς να σηκώνουν σημαίες πολιτικές. Είναι ελεγείες, ιλιγγιώδεις και προφητικές».

Ο ΣΤΕΝΟΣ ΔΡΟΜΟΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΒΑΘΗ ΤΟΥ ΒΟΡΡΑ

MATSUO BASHŌ

{Εισαγωγή: ΜΑΡΙΑ ΑΡΩΝΗ}
{Μετάφραση - Σχόλια: ΜΑΡΙΑ ΑΡΩΝΗΚΥΟΚΟ SHΙΒΑΥΑΜΑ}

«Ζωή είναι το ταξίδι, το ταξίδι είναι σπίτι.» – ΜΑΤΣΟΥΟ ΜΠΑΣΟ
Το τελευταίο και αριστοτεχνικότερο έργο του κορυφαίου Ιάπωνα ποιητή Ματσούο Μπασό (1644-1694), θεωρείται ένα από τα αριστουργήματα της κλασικής ιαπωνικής λογοτεχνίας. Πρόκειται για ταξιδιωτικό ημερολόγιο, στο οποίο πρόζα και ποίηση συνυφαίνονται αρμονικά σε ενιαίο ποιητικό σύνολο, ανανεώνοντας την παραδοσιακή ταξιδιωτική λογοτεχνία.

ΔΕΥΤΕΡΑ Ή ΤΡΙΤΗ {ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΔΙΗΓΗΜΑΤΑ}

VIRGINIA WOOLF

{Μετάφραση: ΠΑΛΜΥΡΑ ΙΣΜΥΡΙΔΟΥ}

«Πιστεύω ότι θα πρέπει να επινοήσει κανείς μια εντελώς νέα μορφή [...] είναι πολύ διασκεδαστικό να πειραματίζεσαι με αυτές τις μικρές φόρμες...».Τα διηγήματα που περιλαμβάνονται στον τόμο καλύπτουν όλο το εύρος της συγγραφικής πορείας της Γουλφ και αντανακλούν τους ποικίλους τρόπους με τους οποίους ανακάλυπτε την αφηγηματική φωνή που θα έφερε εμφανώς τη δική της σφραγίδα.

ΤΑ CANTOS ΤΗΣ ΕΞΙΛΕΩΣΗΣ / ΤΟ CANTO ΤΗΣ ΤΟΚΟΓΛΥΦΙΑΣ / ΣΤΙΧΟΙ ΓΡΑΜΜΕΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΛΓΑ

EZRA POUND

{εισαγωγή – μετάφραση – σημειώσεις: ΧΑΡΗΣ ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ}
{πρόλογος: MARY DE RACHEWILTZ}

Προσπάθησα να γράψω τον Παράδεισο / Μην κουνηθείς / Άσε τον άνεμο να μιλήσει / αυτό είναι Παράδεισος. / Οι θεοί ας συγχωρήσουν / ό,τι έχω κάνει / Αυτοί που αγαπάω ας προσπαθήσουν να συγχωρήσουν / ό,τι έχω κάνει.– E. POUND

ΤΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ {ΤΡΕΙΣ ΝΟΥΒΕΛΕΣ ΚΑΙ ΕΝΑ ΔΙΗΓΗΜΑ}

ΓΙΑΝΝΗΣ ΜΑΡΗΣ

{εισαγωγή: ΑΝΔΡΕΑΣ ΑΠΟΣΤΟΛΙΔΗΣ}

Το φεστιβάλ του θανάτου διαδραματίζεται στο περιβάλλον του Φεστιβάλ της Επιδαύρου το 1960. Μαζί, ένα παράδοξο διήγημα στον τύπο των διηγημάτων τρόμου του 19ου αιώνα με στοιχειωμένα δωμάτια, μία κλασική αστυνομική νουβέλα εκβιασμού και μια νουβέλα αισθηματικού τύπου, στο μέγεθος μικρού μυθιστορήματος. Από τα κείμενα σε εφημερίδες, ανέκδοτα σε βιβλίο μέχρι σήμερα.

Οι δαίμονες του πιλοποιού

GEORGES SIMENON

{Μετάφραση: ΑΡΓΥΡΩ ΜΑΚΑΡΩΦ}

Ήταν 3 Δεκεμβρίου. Η βροχή δεν είχε σταματήσει στιγμή. Πέρασαν ακριβώς είκοσι μέρες, από τις 13 Νοεμβρίου, τη μέρα του συμβάντος, κι άλλο ένα πελώριο 3 στο ημερολόγιο – τότε δολοφονήθηκε η πρώτη ηλικιωμένη γυναίκα, κοντά στην εκκλησία Σαιν-Σωβέρ, λίγα βήματα πέρα απ’ το κανάλι. [...]

«Με θεωρείτε τρελό, μανιακό, διεστραμμένο (τον είπαν μάλιστα και σεξουαλικά διεστραμμένο ενώ καμία απ’ τις ηλικιωμένες γυναίκες δεν είχε βιαστεί). Κάνετε λάθος. Είμαι ένας άντρας με απόλυτα σώας τας φρένας. Αν οι πράξεις μου δεν σας φαίνονται φυσιολογικές, είναι επειδή δεν γνωρίζετε. Και, δυστυχώς, για τη δική μου προσωπική ασφάλεια, δεν μου επιτρέπεται να σας ενημερώσω. Θα καταλάβετε. Υπάρχουν επτά γυναίκες στον κατάλογο και ο αριθμός δεν καθορίστηκε τυχαία. Δρω πολύ λογικά, γιατί πρέπει. Θα το αντιληφθείτε μετά το θάνατο της έβδομης. Γιατί μετά δεν θα συμβεί τίποτα. Η Λα Ροσσέλ θα ξαναβρεί την ηρεμία της ».

ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΘΑΛΑΣΣΙΑ ΚΩΜΟΠΟΛΗ Λα Ροσσέλ έχουν δολοφονηθεί με στραγγαλισμό έξι γυναίκες. Η πόλη ζει μέσα στον τρόμο. Ο πιλοποιός Λεόν Λαμπέ ζει πάνω από το καπελάδικό του. Είναι ένας ευυπόληπτος πολίτης που δεν δημιουργεί υποψίες. Περνάει ανενόχλητος όλα τα μπλόκα της αστυνομίας. Συχνάζει στο Καφέ ντε Κολόν κάθε βράδυ, όπου συναντά τον γιατρό, τον γερουσιαστή, τον αστυνομικό επιθεωρητή και άλλους, που παίζουν μπρίτζ. Προκαλεί έναν νεαρό ασκούμενο δημοσιογράφο της τοπικής εφημερίδας, στέλνοντας ανώνυμα σημειώματα όπου αναγγέλλει τους φόνους του. Στραγγαλίζει με μια χορδή βιολοντσέλου, όπου έχει δέσει δύο ξυλαράκια στις άκρες της. Ο μόνος που έχει καταλάβει ότι ο κύριος Λαμπέ είναι ο δολοφόνος είναι ένας ραφτάκος από την Αρμενία, που κατοικεί απέναντί του. Και παίζουν ένα παιχνίδι γάτας με το ποντίκι.

Πρόκειται για ένα από τα πιο ατμοσφαιρικά μυθιστορήματα του Σιμενόν, με τη βαθιά ανατομία της κοινωνίας της γαλλικής επαρχίας. Ο Κλωντ Σαμπρόλ έκανε μία από τις ωραιότερες μεταφορές βιβλίου του Σιμενόν στον κινηματογράφο, το 1982, παίζοντας με αναφορές στην Ψυχώ του Χίτσκοκ. Πρωταγωνιστούν ο σπουδαίος ηθοποιός Μισέλ Σερρώ, που μεταφέρει όλη την κοινοτοπία, τη ρηχότητα και τη μετριότητα του δολοφόνου, και ο Σαρλ Αζναβούρ, θαυμάσιος στο ρόλο του ράφτη Κασουντάς.