Τίτος Πατρίκιος. Μιαν άκρη της αλήθειας να σηκώσω

ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΡΧΙΜΑΝΔΡΙΤΗΣ

Εξέχουσα µορφή της νεοελληνικής γραµµατείας, ο Τίτος Πατρίκιος είναι ένας από τους σπουδαιότερους µεταπολεµικούς ποιητές. Σε όλο του το συγγραφικό φάσµα (ποιήµατα, αφηγήσεις, µεταφράσεις, δοκίµια) ακολουθεί µε συνέπεια τις αρχές, πολιτικές και ποιητικές, που διέπουν τη ζωή και την τέχνη του και συνιστούν τον προσωπικό αξιακό του κώδικα. Μέσα από την ποίηση, την τέχνη αυτή που αποτέλεσε τη µοίρα του, στοχάζεται, εξελίσσεται, αναθεωρεί.
Το βιβλίο βασίζεται στις συνοµιλίες του ποιητή µε τον Γιώργο Αρχιµανδρίτη, από το 2007 µέχρι το 2020, υλικό που εµπλουτίστηκε έως την έκδοσή του, τον Νοέµβριο του 2022.

Σημειωματάρια. Βιβλίο τρίτο (Μάρτιος 1951 – Δεκέμβριος 1959)

ΑΛΜΠΕΡ ΚΑΜΥ

Μετάφραση: Νίκη Καρακίτσου-Dougé, Μαρία Κασαμπαλόγλου-Roblin

Μεταξύ 1951 και 1959, ο Καµύ γράφει το Καλοκαίρι, την Πτώση, την Εξορία και το Βασίλειο, αντιδρά απέναντι στην τραγωδία του πολέµου της Αλγερίας, στην πολεµική που δηµιουργείται γύρω από τον Επαναστατηµένο άνθρωπο, κάνει δύο ταξίδια στην Ελλάδα, στην Ιταλία, παίρνει το βραβείο Νόµπελ... Τα Σηµειωµατάρια αυτά, τα τελευταία, συχνά σηµειώσεις εργασίας, γίνονται εν τέλει το προσωπικό του ηµερολόγιο, και επιβεβαιώνουν την επίµονη αναζήτηση της αρµονίας «µέσα από τα πιο δύσβατα µονοπάτια, τις ταραχές, τους αγώνες».
Στο τέλος του βιβλίου υπάρχει το αναλυτικό ευρετήριο των τριών τόµων.

Ιστορίες της Ανατολής

ΜΑΡΓΚΕΡΙΤ ΓΙΟΥΡΣΕΝΑΡ

Μετάφραση: Γιάννης Στρίγκος

Θρύλοι, μύθοι και παραβολές από την Ελλάδα ως την Κίνα και από τη Σερβία ως την Ιαπωνία, σύντομες αφηγήσεις με αξιοθαύμαστη οικονομία, οι Ιστορίες της Ανατολής γράφτηκαν οι περισσότερες τη δεκαετία πριν από τον Β΄ Παγκόσμιο πόλεμο και συνιστούν μια εντελώς ξεχωριστή στιγμή στο έργο της Γιουρσενάρ. Η πραγματικότητα είναι ρευστή, το όνειρο και ο μύθος μιλούν μια γλώσσα καινούρια, ο πόθος και το πάθος καίνε μέσα στις σελίδες αυτές με μια βίαιη, σχεδόν απρόσμενη, φλόγα.

Μαχμούντ ή Η άνοδος της στάθμης των υδάτων

ΑΝΤΟΥΑΝ ΓΟΥΟΤΕΡΣ

Μετάφραση: Γεωργία Ζακοπούλου

Συρία. Μέσα σε µια βάρκα, ένας ηλικιωµένος άντρας, o ποιητής Μαχµούντ Ελµάσι, κωπηλατεί, µόνος στη µέση µιας αχανούς έκτασης νερού. Κλείνοντας τα µάτια στον πόλεµο που µαίνεται, εφοδιασµένος µε µια µάσκα κι έναν αναπνευστήρα, βουτάει και ξαναβλέπει όλη του τη ζωή, τα παιδιά του προτού ακόµη φύγουν για να πολεµήσουν, τη Σάρα, τη γυναίκα του που ήταν τρελά ερωτευµένη µε την ποίηση, τη φυλακή, την πρώτη του αγάπη, τη δίψα του για ελευθερία.

«Ο συγγραφέας απέναντι στο χάος: Ποίηση ή βαρβαρότητα; Ανέχεται ακόµα ο αγριεµένος κόσµος µας την αγκαλιά της αγάπης, έστω και στα όνειρά µας; Αυτό είναι το ερώτηµα που θέτει αυτό το υπέροχο βιβλίο, που καθιερώνει τον Αντουάν Γουοτέρς ως έναν αληθινό ποιητή της δικής µας ανθρώπινης κατάστασης».
Le Monde des livres

Τα θαύματα

ΕΛΕΝΑ ΜΕΔΕΛ

Μετάφραση: Χριστίνα Θεοδωροπούλου

Από την Κόρδοβα στα τέλη της δεκαετίας του 1960 στη σηµερινή Μαδρίτη, από την κηδεία του στρατηγού Φράνκο στους αγώνες του φεµινιστικού κινήµατος, τα Θαύµατα διατρέχουν µε ορµή τα χρόνια και την Ιστορία, δίνοντας φωνή σε γυναίκες αθέατες, κι ωστόσο θαρραλέες, παρά την έλλειψη της αγάπης και το βάρος της καταγωγής.

«Στα βήµατα της Βιρτζίνια Γουλφ και της Αννί Ερνό, η Ελένα Μεδέλ συνδέει το προσωπικό και το πολιτικό από µια σκοπιά που δε συναντούµε συχνά στη λογοτεχνία. Μια δυνατή νέα φωνή στον χώρο της φεµινιστικής σκέψης».
L’Humanité

Κατανοώντας τον Πόλεμο της Ανεξαρτησίας

ΗΛΙΑΣ ΚΟΛΟΒΟΣ, ΚΩΣΤΑΣ ΚΩΣΤΗΣ (επιμ.),

Στο συλλογικό αυτό βιβλίο οι συγγραφείς δε συζητούν τα γεγονότα του ελληνικού Πολέμου της Ανεξαρτησίας με χρονολογική ή θεματική σειρά, αλλά επιχειρούν να κατανοήσουν την Ελληνική Επανάσταση μέσα από διαφορετικές πρωτότυπες προσεγγίσεις και αξιοποιώντας διαφορετικού τύπου ιστορικά τεκμήρια που έρχονται σήμερα στο φως. Ιδιαίτερη σημασία δίνεται τόσο στους μεγάλους μετασχηματισμούς στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, που αποτέλεσαν το απώτερο ιστορικό πλαίσιο της Ελληνικής Επανάστασης, αλλά και στα οθωμανικά τεκμήρια, που μπορούν να μας οδηγήσουν σε αμφίπλευρες αναγνώσεις του Εικοσιένα.

Καστράτο (επίτομο)

ΑΡΚΑΣ

Δεν υπάρχει η παραµικρή αµφιβολία. Ο γάτος Καστράτο είναι µετεµψύχωση µεγάλου ευνούχου της αρχαιότητας: o θεολόγος Ωριγένης, ο ιουστινιάνειος στρατηγός Ναρσής ή µήπως κάποιος απ’ τους πολυµήχανους παρακοιµώµενους πρωθυπουργούς του Βυζαντίου; Ας αποφασίσει ο ίδιος. Εµάς µας ενδιαφέρει σύµπασα η τριάδα «Καστράτο». Λοιπόν, είναι οµοούσια. Και οι τρεις ήρωες ευνουχισµένοι: ο Καστράτο από σώµα, η γηραιά κυρία από πνεύµα, η Λουκρητία από ψυχή. Τρεις αναπηρίες του σύγχρονου κόσµου που παίζουν εδώ το παιχνίδι των ρόλων και που εκτρέφουν µαζοχιστικά τη δυστυχία τους καθώς εξαρτώνται η µια απ’ την άλλη.
(Από την εισαγωγή του Γιάννη Βαρβέρη)