Είναι αυτό το βαθύ πνεύμα αλληλεξάρτησης, το οποίο διατρέχει αιώνες και ψυχές, που με ωθεί να πω κάτι, να μεταφράσω...
Ντίνος Χριστιανόπουλος Χ 3. Μεταφράζουν και σχολιάζουν: Μισέλ Βολκοβίς, Μανουέλ Γκονθάλεθ Ρινκόν, Λούκας Γκονζάλβο Βαλς
Μήπως ο αναγνώστης προβάλλει στο έργο στοιχεία της δικής του ιδιοσυγκρασίας και ευαισθησίας;
Μεταφράζοντας τον εαυτό: ΜΑΤΣΗ ΧΑΤΖΗΛΑΖΑΡΟΥ
Αναφορά στη σύγχρονη performance poetry, ένα είδος ποίησης με μακρά επώαση, που αναγνωρίστηκε ως λογοτεχνικό είδος μόλις πρόσφατα
Στην ποίηση τίποτα δεν οργανώνεται, δεν περιπτωσιοποιείται, μα «υπόκειται»
Με άξονα τον Αντρέ και τη Σιμόν Βέιλ
«Απομεινάρι θαυμαστό ερμιάς και μεγαλείου»
«Φίλε, αρκετά ως εδώ. Αν θέλεις να διαβάσεις πιο πολύ / Πήγαινε και γίνε ο ίδιος η ουσία κι ο ίδιος η γραφή»
Ο Αξελός στοχάζεται αλλά γνωρίζει ότι στο αέναο παιχνίδι του κόσμου μέσα στο χρόνο, οι απαντήσεις θα μετασχηματιστούν σε ερωτήσεις
Η συμβολική παρουσία του Ελπήνορα υπογραμμίζει τις συνέπειες της απερισκεψίας και της έλλειψης αυτοελέγχου
«Στο μεταξύ, εγώ εδώ εξαντλούμαι σε κάθε κατεύθυνση»