«Να αγαπάς τη ζωή, να την αγαπάς ακόμη / κι όταν δεν την αντέχει το στομάχι σου». Δύο ποιήματα σε μτφρ. της ΖΩΓΡΑΦΙΑΣ ΚΕΦΑΛΟΠΟΥΛΟΥ
Ποίηση του ο διασημότερου Αμερικανού ποιητή της γενιάς του σε μετάφραση ΜΑΡΙΑΣ ΒΑΧΛΙΩΤΗ
Μια ποιήτρια από τον Καναδά σε μετάφραση της ΔΗΜΗΤΡΑΣ ΔΑΡΔΑΓΑΝΗ
Και πάλι η βραβευμένη Αμερικανίδα ποιήτρια σε μετάφραση του ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Δύο ποιήματα ενός σημαντικού Μεξικανού δημιουργού σε μετάφραση ΒΑΣΩΣ ΧΡΗΣΤΑΚΟΥ
Ένα διήγημα του Αμερικανού συγγραφέα Επιστημονικής Φαντασίας μεταφρασμένο και παρουσιασμένο από τον ΓΙΑΝΝΗ ΠΑΛΑΒΟ
Εισαγωγή-Μετάφραση: ΒΑΣΙΛΗΣ ΡΟΥΒΑΛΗΣ
Άγριοι αέρηδες φυσούν Και τα μικρά του Μάη μπουμπούκια τρέμουν, Τα καλοκαίρια είναι μικρά. Μετάφραση: ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ ΔΙΓΚΑ
Ένας Τσέχος «βιαστικός ρεπόρτερ» σε μετάφραση ΗΛΙΑ ΠΟΤΑΜΙΑΝΟΥ
Ένας ποιητής και ζωγράφος με επιφανή θέση στη σουηδική λογοτεχνία μεταφρασμένος από τον ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Ήταν μια γυναίκα αξιαγάπητη και διάφανη με την οποία έζησα βαθιά δυστυχής. Μτφρ. ΑΣΠΑΣΙΑ ΚΑΜΠΥΛΗ
Το άσμα ενός μονήρη θαλασσινού που περιλαμβάνεται στον κανόνα της αγγλοσαξονικής ποίησης (10ος αι. μ.Χ.) σε μτφρ. ΑΓΓΕΛΙΚΗΣ ΚΟΡΡΕ