Μια νέα ισπανίδα ποιήτρια σε μετάφραση ΜΑΡΙΑΣ ΚΑΛΟΥΠΤΣΗ
Το τελευταίο ποίημα του Λόρδου Βύρωνα στο Μεσολόγγι (Μετάφραση-Επίμετρο: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΣ)
Το απόσπαμα 94 σε μετάφραση ΤΑΣΟΥΛΑΣ ΚΑΡΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Τα πουλιά όμως δεν είναι ανεύθυνα. / Κάθε λεπτό οι παχιές μορφές τους γεμίζουν ήλιο / κι εγώ μαθητεύω στην ανυποκρισία τους.
Απόσπασμα από το μυθιστόρημα «Πίσω από τον Πάνω Μύλο» του Σλοβάκου συγγραφέα σε μετάφραση ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΔΡΑΚΟΝΤΑΕΙΔΗ
Ποίημα ενός Αμαζόνιου ακτιβιστή μεταφρασμένο από την ΕΥΘΥΜΙΑ ΓΙΩΣΑ και τον ΝΙΚΟ ΠΡΑΤΣΙΝΗ
,,, εμπνευσμένα από τον Βιργίλιο (μετάφραση ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΑΛΔΕΖΟΥ)
Δύο ποιήματα από τη συλλογή «Για χάρη του δέντρου» (1935) σε μετάφραση ΔΕΣΠΟΙΝΑΣ ΚΑΪΤΑΤΖΗ
Ένα «επίκαιρο» διήγημα του Βραζιλιάνου συγγραφέα, μεταφρασμένο από την ΕΛΕΝΗ ΒΛΑΧΟΥ
Έξι ποιήματα του μετα-beat Αμερικανού συγγραφέα μεταφρασμένα από τον ΓΙΩΡΓΟ ΑΠΟΣΚΙΤΗ
Δυο ποιήματα του μεγάλου Ιρλανδού μεταφρασμένα από τον ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟ
Ποιήματα από την ομότιτλη συλλογή (2017) σε μετάφραση του ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ