Αποσπάσματα από την ομώνυμη ανθολογία (1928-1984) του βραβευμένου με Νομπέλ ποιητή σε μετάφραση & εισαγωγή ΝΑΝΣΥΣ ΑΓΓΕΛΗ
Από μια ομιλία στο Καράκας (3 Αυγούστου 1967). Μετάφραση της ΚΛΑΙΤΗΣ ΣΩΤΗΡΙΑΔΟΥ
«Έγραφα πρόζα και η ζωή έμοιαζε γεμάτη· μόλις έγραψα ποίηση, μού φάνηκε φτωχή & άδεια». Μεταφράσεις ΜΑΡΙΟΥ ΛΟΓΑΡΑ
Τα φορέματα ανεβαίνουν πέφτουν τα πουκάμισα των χεριών οι δεμένοι κόμποι στις κλωστές, τα ρούχα ανάμεσα στις πέτρες
Αυτοσαρκάζεται & σαρκάζει την ανθρώπινη αδυναμία, την πάλη με το γήρας τη φθορά σωμάτων & ψυχών. Μετάφραση ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Απόσπασμα από μυθιστόρημα ενός Αυστραλού (ελληνικής καταγωγής) συγγραφέα σε μετάφραση της ΔΗΜΗΤΡΑΣ ΚΟΛΛΙΑΚΟΥ
Μια ακόμα σειρά ποιημάτων σε μετάφραση και επίμετρο του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Μετάφραση από τα βουλγαρικά ΑΥΓΗ ΛΙΛΛΗ
Ο σημαντικότερος δεξιοτέχνης του σύγχρονου ισπανόφωνου νουάρ μυθιστορήματος (μτφρ. ΑΣΠΑΣΙΑ ΚΑΜΠΥΛΗ)
και πώς, ο πληροφοριοδότης και συνεργός του βάρβαρου Κροίσου, κατόρθωσε να καταλάβει την εξουσία στην Αθήνα (μτφρ. ΒΑΪΟΣ ΛΙΑΠΗΣ)
«Χάικου»: Πρώτα ηρέμησε. / Μετά μείνε έτσι / όλη την υπόλοιπη ζωή σου.
Το απόσπασμα συνιστά μια έμμεση μαθητεία στην τέχνη της ποίησης. Μετάφραση ΤΑΣΟΥΛΑΣ ΚΑΡΑΓΕΩΡΓΙΟΥ