Δύο ποιήματα από τη συλλογή «Για χάρη του δέντρου» (1935) σε μετάφραση ΔΕΣΠΟΙΝΑΣ ΚΑΪΤΑΤΖΗ
Ένα «επίκαιρο» διήγημα του Βραζιλιάνου συγγραφέα, μεταφρασμένο από την ΕΛΕΝΗ ΒΛΑΧΟΥ
Έξι ποιήματα του μετα-beat Αμερικανού συγγραφέα μεταφρασμένα από τον ΓΙΩΡΓΟ ΑΠΟΣΚΙΤΗ
Δυο ποιήματα του μεγάλου Ιρλανδού μεταφρασμένα από τον ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟ
Ποιήματα από την ομότιτλη συλλογή (2017) σε μετάφραση του ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Τέσσερα ποιήματα από το “Παιδί θαύμα” της εικονοκλαστικής τροχιάς του αμερικανικού μοντερνισμού σε μετάφραση ΣΑΒΒΑ ΚΟΚΚΙΝΙΔΗ
Επιστροφή στην βραβευμένη με το Νομπέλ Λογοτεχνίας 2020 σε παρουσίαση και μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
Πέντε ποιήματα του εθνικού ποιητή της Κούβας σε μετάφραση και σχόλια της ΑΝΝΑΣ ΒΕΡΡΟΙΟΠΟΥΛΟΥ
Αυτοσαρκάζεται & σαρκάζει την ανθρώπινη αδυναμία, την πάλη με το γήρας τη φθορά σωμάτων & ψυχών. Μετάφραση ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Τα φορέματα ανεβαίνουν πέφτουν τα πουκάμισα των χεριών οι δεμένοι κόμποι στις κλωστές, τα ρούχα ανάμεσα στις πέτρες
«Έγραφα πρόζα και η ζωή έμοιαζε γεμάτη· μόλις έγραψα ποίηση, μού φάνηκε φτωχή & άδεια». Μεταφράσεις ΜΑΡΙΟΥ ΛΟΓΑΡΑ
Από μια ομιλία στο Καράκας (3 Αυγούστου 1967). Μετάφραση της ΚΛΑΙΤΗΣ ΣΩΤΗΡΙΑΔΟΥ