Η μουσικότητα και η επανάληψη των στίχων ζωντανεύουν μπροστά μας τους τελετουργικούς χορούς των Αντιλλών. Μτφρ. ΑΝΝΑ ΒΕΡΡΟΙΟΠΟΥΛΟΥ
Όποτε χρειαζόμουν κάποια, ήσασταν διαθέσιμες, εμφανιζόσασταν απαίσιες, απόλυτες και με σκοπό να πληγώσετε. Μτφρ. ΒΑΣ. ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Του πρόσφερε το στήθος της, η νύχτα δεν είχε διαλυθεί ακόμη. Αυτές είναι λοιπόν οι λέξεις που έχω;
Για τον Σύριο ποιητή Νούρι αλ Τζαράχ
Ελεγεία για τις κόρες της (Μεγάλης) Άρκτου
Ποιήματα και σκέψεις του σύγχρονου Ιταλού ποιητή
Πριν επινοηθούν τα e-mail ο Κόρμαν ήταν επίκεντρο ενός διεθνούς δικτύου αξιοποιώντας τις γαλάζιες αεροπορικές επιστολές της εποχής
Κορύφωση ποιητικής τέχνης με κυκλικό σχήμα. Μετάφραση ΕΛΕΝΗΣ & ΚΑΤΕΡΙΝΑΣ ΗΛΙΟΠΟΥΛΟΥ
Ένα πολύ δημοφιλές ποίημα από την Αργεντινή σε νέα μετάφραση της ΝΙΝΑΣ ΑΓΓΕΛΙΔΗ
Ένας σημαντικός και πολύ αγαπητός Καναδός ποιητής του 20ού αιώνα
Ένα πρόσφατο διήγημα της βραβευμένης με Νομπέλ συγγραφέως σε μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
Κανείς δεν σταματάει για το φορτίο των χαντακιών. / Το να έχεις λιγότερα από ένα πουλί σε κάνει πέτρα.