Κορύφωση ποιητικής τέχνης με κυκλικό σχήμα. Μετάφραση ΕΛΕΝΗΣ & ΚΑΤΕΡΙΝΑΣ ΗΛΙΟΠΟΥΛΟΥ
Ένα πολύ δημοφιλές ποίημα από την Αργεντινή σε νέα μετάφραση της ΝΙΝΑΣ ΑΓΓΕΛΙΔΗ
Ένας σημαντικός και πολύ αγαπητός Καναδός ποιητής του 20ού αιώνα
Ένα πρόσφατο διήγημα της βραβευμένης με Νομπέλ συγγραφέως σε μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
Κανείς δεν σταματάει για το φορτίο των χαντακιών. / Το να έχεις λιγότερα από ένα πουλί σε κάνει πέτρα.
Το επίγραμμα με προκάλεσε να σκύψω πάνω από την εγκράτεια του λόγου της και να προσπαθήσω να γνωρίσω πτυχώσεις και κλειδώσεις του
Αν και ξέρουμε πώς θα τελειώσει: με λύπη και σιωπή, / συνεχίζουμε τις συνηθισμένες ημέρες μας
Αποσπάσματα από τον Θηβαϊκό Κύκλο («Οιδίποδας τύραννος», «Ο Οιδίποδας στον Κολωνό», «Αντιγόνη»)
Η ομαδική μετάφραση πρoσφέρεται για μια πολυπρισματική κατανόηση του έργου και παρέχει τη δυνατότητα ανάδειξης πολλαπλών ερμηνειών
Ο ποιητής εμφανίζεται ως εξάγγελος της καθολικής πτώσης. Ο χώρος και ο χρόνος της ιστορίας ενοποιούνται. Μτφρ. ΣΥΜΕΩΝ ΣΤΑΜΠΟΥΛΟΥ
Μες απ’ τα δισκάκια τους τα κοτόπουλα ουρλιάζουν στο σουπερμάρκετ και στέλνουν στοιχισμένα κύματα αποπλάνησης στη σπλήνα μας
Εικαστικός και αγγλόγλωσση ποιήτρια, η Αμίν είναι η πρώτη κουβετιανή καλλιτέχνις που συμμετείχε στην Μπιενάλε της Βενετίας το 2015