Λογοτέχνης και ζωγράφος, ο βελγικής καταγωγής Πιρότ έχει περάσει στην ιστορία της λογοτεχνίας ως ο «περιπλανώμενος ποιητής»
Βολεύτηκε ακριβώς δίπλα μου: με το αριστερό του χέρι πιανόταν από το χερούλι· με το δεξί κράδαινε αδυσώπητα την ομπρέλα του.
Μια νέα μεταφραστική προσέγγιση στο ιταλικό κείμενο του Σολωμού.
Τώρα ο μπαμπάς φαινόταν σαν ισχυρός Λάιος, στην ακμή της δύναμής του, σαν βασιλιάς οιακοστρόφος που ελέγχει μια θαλασσινή ψυχή.
Ένα από τα «μεγάλα» διηγήματα του υπέροχου Αργεντινού βασισμένο σε πραγματικό επεισόδιο. (Μετάφραση ΑΧΙΛΛΕΑ ΚΥΡΙΑΚΙΔΗ)
Στέκομαι ορθός και ξαγρυπνώ σαν ένας άρρωστος κορμός. Έχω μάτια γεμάτα μέλισσες αλλά κοιτάζω το βουνό, την πεδιάδα και την πόλη
«Μια φορά κοιτάμε τον κόσμο, όταν είμαστε παιδιά. Τα υπόλοιπα είναι μνήμη». Μτφρ. ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΟΥΛΙΑΡΑΣ
Μάριου ντε Σα-Καρνέιρου, Αντόνιου Ζουζέ Φόρτε, Μανουέλ ντε Κάστρου, Ζε Αντόνιου ντ’ Αλμέιντα
Αυτή τη στιγμή κάποιος ρίχνει ένα μπουκάλι νερό / πάνω στα καυτά μαλλιά του
Το σώμα και η οθόνη: Η περίπτωση του ποιητή Danez Smith
Η καθεστηκυία άποψη ήθελε τη λυρική ποίηση των αρχαίων Ελλήνων νεωτερική έκφραση μιας αναδυόμενης ατομικότητας.
Δύο στερεοσκοπικές διηγήσεις σε μετάφραση του ΑΧΙΛΛΕΑ ΚΥΡΙΑΚΙΔΗ