Το επίγραμμα με προκάλεσε να σκύψω πάνω από την εγκράτεια του λόγου της και να προσπαθήσω να γνωρίσω πτυχώσεις και κλειδώσεις του
Αν και ξέρουμε πώς θα τελειώσει: με λύπη και σιωπή, / συνεχίζουμε τις συνηθισμένες ημέρες μας
Αποσπάσματα από τον Θηβαϊκό Κύκλο («Οιδίποδας τύραννος», «Ο Οιδίποδας στον Κολωνό», «Αντιγόνη»)
Η ομαδική μετάφραση πρoσφέρεται για μια πολυπρισματική κατανόηση του έργου και παρέχει τη δυνατότητα ανάδειξης πολλαπλών ερμηνειών
Ο ποιητής εμφανίζεται ως εξάγγελος της καθολικής πτώσης. Ο χώρος και ο χρόνος της ιστορίας ενοποιούνται. Μτφρ. ΣΥΜΕΩΝ ΣΤΑΜΠΟΥΛΟΥ
Μες απ’ τα δισκάκια τους τα κοτόπουλα ουρλιάζουν στο σουπερμάρκετ και στέλνουν στοιχισμένα κύματα αποπλάνησης στη σπλήνα μας
Εικαστικός και αγγλόγλωσση ποιήτρια, η Αμίν είναι η πρώτη κουβετιανή καλλιτέχνις που συμμετείχε στην Μπιενάλε της Βενετίας το 2015
Λογοτέχνης και ζωγράφος, ο βελγικής καταγωγής Πιρότ έχει περάσει στην ιστορία της λογοτεχνίας ως ο «περιπλανώμενος ποιητής»
Βολεύτηκε ακριβώς δίπλα μου: με το αριστερό του χέρι πιανόταν από το χερούλι· με το δεξί κράδαινε αδυσώπητα την ομπρέλα του.
Μια νέα μεταφραστική προσέγγιση στο ιταλικό κείμενο του Σολωμού.
Τώρα ο μπαμπάς φαινόταν σαν ισχυρός Λάιος, στην ακμή της δύναμής του, σαν βασιλιάς οιακοστρόφος που ελέγχει μια θαλασσινή ψυχή.
Ένα από τα «μεγάλα» διηγήματα του υπέροχου Αργεντινού βασισμένο σε πραγματικό επεισόδιο. (Μετάφραση ΑΧΙΛΛΕΑ ΚΥΡΙΑΚΙΔΗ)