Από «Τα ερωτικά ποιήματα της Μαριτσίκο»

Μετάφραση: Γιώργος Χουλιάρας
Από «Τα ερωτικά ποιήματα της Μαριτσίκο»

Στις 6 Ιου­νί­ου 1982, μα­ζι­κή καρ­δια­κή προ­σβο­λή έκα­ψε την ασφά­λεια του μη­χα­νή­μα­τος ηλε­κτρο­καρ­διο­γρα­φη­μά­των που ήταν συν­δε­δε­μέ­νο με τον Κέ­νεθ Ρέξ­ροθ (Kenneth Rexroth, 1905). Κα­θώς το γε­μά­το φεγ­γά­ρι υψώ­νε­ται / Ο κύ­κνος τρα­γου­δά / Εντός του ύπνου / Στη λί­μνη του μυα­λού. Το ποί­η­μα αυ­τό εί­ναι χα­ραγ­μέ­νο στον τά­φο του στο κοι­μη­τή­ριο της Σά­ντα Μπάρ­μπα­ρα. Εί­ναι νο­μί­ζω ο μό­νος τά­φος που κοι­τά­ζει προς τον Ει­ρη­νι­κό.
Σε με­τα­φρά­σεις ποί­η­σης από την άλ­λη πλευ­ρά του ωκε­α­νού, από την Κί­να και την Ια­πω­νία και ιδί­ως Ια­πω­νί­δων ποι­η­τριών, αφιέ­ρω­σε τα τε­λευ­ταία χρό­νια της ζω­ής του. Σε αν­θο­λο­γί­ες άρ­χι­σε να πε­ρι­λαμ­βά­νει κά­ποια ποι­ή­μα­τα μιας νέ­ας ποι­ή­τριας από την Ια­πω­νία με το ψευ­δώ­νυ­μο Μα­ρι­τσί­κο (ή Μέρ-Τσί­κο, όπως ακού­γε­ται στα αγ­γλι­κά). Το 1978 κυ­κλο­φό­ρη­σαν «Τα ερω­τι­κά ποι­ή­μα­τα της Μα­ρι­τσί­κο (The Love Poems of Marichiko) με­τα­φρα­σμέ­να από τον Κέ­νεθ Ρέξ­ροθ».
Πρό­κει­ται για μια σύγ­χρο­νη γυ­ναί­κα, αν και στα ποι­ή­μα­τα υπάρ­χουν ελά­χι­στες ανα­φο­ρές στη σύγ­χρο­νη ζωή. Δεν εί­ναι σα­φές ποιος εί­ναι ο αγα­πη­μέ­νος της, ποιο εί­ναι το υπο­κεί­με­νο ή αντι­κεί­με­νο του έρω­τά της, τι φύ­λο έχει, αν έχει. Σε σύ­ντο­μα ερω­τι­κά ποι­ή­μα­τα σε χρο­νο­λο­γι­κή σει­ρά, η αφη­γή­τρια επι­θυ­μεί, κά­πο­τε συ­να­ντά, ονει­ρεύ­ε­ται, χά­νει και χά­νε­ται στο συ­γκεί­με­νο του έρω­τά της, σε σχέ­ση απο­κλει­στι­κά προς τον οποίο προσ­διο­ρί­ζε­ται.
Στην αγά­πη δια­λύ­ο­νται υπο­κεί­με­νο και αντι­κεί­με­νο του έρω­τα, απο­λύ­ο­νται δη­μιουρ­γός και με­τα­φρα­στής, ποι­η­τής και ανα­γνώ­στης. Ανταλ­λάσ­σουν θέ­σεις ο ίδιος και ο άλ­λος, ανταλ­λάσ­σουν θέ­σεις η ποί­η­ση και η ζωή. Η εξο­μο­λό­γη­ση κα­ταρ­γεί­ται μέ­σω της εξο­μο­λό­γη­σης. Τα ποι­ή­μα­τα της νέ­ας ποι­ή­τριας Μα­ρι­τσί­κο από την Ια­πω­νία τα έχει γρά­ψει στα αγ­γλι­κά (και στα ια­πω­νι­κά) ο Ρέξ­ροθ.
Πριν στρα­φεί προς την ανα­το­λή, ο Κέ­νεθ Ρέξ­ροθ υπήρ­ξε κε­ντρι­κή φυ­σιο­γνω­μία της «Αγιο­φρα­γκι­σκα­νής Ανα­γέν­νη­σης», των καλ­λι­τε­χνι­κά και πο­λι­τι­κά αντι-ακα­δη­μαϊ­κών και ανα­τρε­πτι­κών ρευ­μά­των που, με επί­κε­ντρο το Σαν Φραν­σί­σκο, οδή­γη­σαν στην αμε­ρι­κα­νι­κή «δε­κα­ε­τία του ‘60». Βέ­βαια χρό­νια αρ­γό­τε­ρα, έχο­ντας ήδη μα­λώ­σει μα­ζί τους, όταν το πε­ριο­δι­κό Time τον απο­κά­λε­σε «πα­τέ­ρα των Beats», δια­μαρ­τυ­ρή­θη­κε: «Ένας εντο­μο­λό­γος δεν εί­ναι έντο­μο.»

Από «Τα ερωτικά ποιήματα της Μαριτσίκο»

18 ερωτικά ποιήματα της Μαριτσίκο


IV

Με ρωτάς τι σκεφτόμουν
Πριν γίνουμε εραστές.
Η απάντηση είναι απλή.
Πριν σε συναντήσω
Δεν είχα τίποτε να σκεφτώ.


VII

Κάνοντας έρωτα μαζί σου
Είναι σαν να πίνω θαλασσινό νερό.
Όσο πιο πολύ πίνω
Τόσο πιο πολύ διψώ
Και τίποτε δεν θα με ξεδιψάσει
Αν δεν πιω όλη τη θάλασσα.


IX

Με ξυπνάς,
Χωρίζεις τους μηρούς μου και με φιλάς.
Σου δίνω τη δροσιά
Του πρώτου πρωινού του κόσμου.


XII

Έλα σε εμένα, όπως έρχεσαι
Απαλά στο ρόδινο στρώμα από κάρβουνο
Στο τζάκι μου
Που λάμπει στο νυχτερινό δάσος.


XV

Επειδή ονειρεύομαι
Εσένα κάθε βράδυ,
Οι μοναχικές μου ημέρες
Είναι μόνον όνειρα.


XVI

Ζεματισμένο από έρωτα, το τζιτζίκι
Φωνάζει. Σιωπηλό όπως η πυγολαμπίδα,
Το σώμα μου αναλώνει ο έρωτας.


XVIII

Η άνοιξη ήρθε φέτος νωρίς.
Δάφνη, δαμάσκηνα, ροδάκινα,
Αμύγδαλα, μιμόζα,
Όλα ανθίζουν μαζί. Κάτω από
Το φεγγάρι, η νύχτα μυρίζει όπως το σώμα σου.


XXV

Η γλώσσα σου παίζει και κινείται
Μέσα μου και γίνομαι
Κούφια και φλέγομαι από
Φως που περιστρέφεται, όπως μέσα του
Τεράστιο μαργαριτάρι διαστέλλεται.


XXVII

Όπως ήρθα από το
Ζεστό μπάνιο, με πήρες μπροστά
Στον οριζόντιο καθρέφτη
Δίπλα στο χαμηλό κρεβάτι, ενώ
Το στήθος μου έτρεμε στα χέρια σου
Οι γλουτοί μου ανατρίχιαζαν πάνω σου.


XXIX

Να με αγαπάς. Αυτή τη στιγμή
Είμαστε οι πιο ευτυχισμένοι
Άνθρωποι στον κόσμο.

Hosoda Eishi (1756–1829)


XXXI

Κάποια ημέρα έξι ίντσες
Στάχτης θα έχουν μείνει
Όλα από το πάθος του μυαλού μας,
Από τον κόσμο όλο που δημιούργησε
Η αγάπη μας, η καταγωγή της
Και το τέλος της.


XXXII

Κρατώ το κεφάλι σου σφιχτά
Στους μηρούς μου και πιέζω πάνω
Στο στόμα σου και γλιστρώ μακριά
Για πάντα, σε μια Βάρκα από
Ορχιδέες στον Ποταμό του Ουρανού.


XXXIII

Δεν μπορώ να ξεχάσω
Το αρωματισμένο σούρουπο μέσα
Στην τέντα των μαύρων μου μαλλιών,
Καθώς ξυπνήσαμε να κάνουμε έρωτα
Μετά από ένα μακρύ βράδυ έρωτα.



XXXIV

Κάθε πρωί, εγώ
Ξυπνώ μόνη και ονειρεύομαι ότι
Το χέρι μου είναι το γλυκό σου κορμί
Που πιέζει τα χείλη μου.


XXXVIII

Περίμενα όλο το βράδυ.
Τα μεσάνυχτα είχα πάρει φωτιά.
Την αυγή, ελπίζοντας
Να βρω ένα όνειρο δικό σου,
Άφησα το κουρασμένο μου χέρι
Στα διπλωμένα μπράτσα μου,
Αλλά τα τραγούδια των πουλιών
Που ξυπνούσαν με βασάνιζαν.


XLIV

Η ακαταστασία των μαλλιών μου
Οφείλεται στο μοναχικό άυπνο μαξιλάρι μου.
Τα κούφια μάτια μου και ισχνά μάγουλα
Είναι δικό σου λάθος.


XLV

Στο θέατρο Νο
Είδαμε τη Λαίδη Σιζούκα
Παγιδευμένη στο χιόνι,
Μου άρεσε η τραγωδία,
Γιατί σκέφτηκα,
Τίποτε όπως αυτό
Δεν θα συμβεί ποτέ σε εμένα.


LV

Η νύχτα παρατεταμένη για τους άυπνους.
Ο δρόμος μακρύς για τους κουρασμένους.
Η ζωή κρατά πάρα πολύ για μια γυναίκα
Που έγινε ανόητη από το πάθος.
Γιατί συνάντησα έναν διεστραμμένο οδηγό
Στα στριφτά μονοπάτια της αγάπης;

Suzuki Harunobu, περ..1768
Suzuki Harunobu, περ..1768
ΑΛΛΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
 

αυτόν το μήνα οι εκδότες προτείνουν: