Πάτσι

Μετάφραση: Βάσω Χρηστάκου
Αμάδο Νέρβο
Αμάδο Νέρβο

Ο Αμάδο Νέρβο (1867-1919), γνήσιο λογοτεχνικό τέκνο του Ρουμπέν Νταρίο, είναι Μεξικανός ποιητής και συγγραφέας και εντάσσεται στο ρεύμα του μοντερνισμού λόγω της γραφής του αλλά και της εποχής. Παρόλα αυτά με το εν λόγω ρεύμα δεν συνάδει ο μυστικισμός του και η θλίψη του, κυρίως στα πρώτα έργα του, όπου καταφεύγει σε συνδυασμούς πιο σύνθετους με λέξεις που τελειώνουν σε -ισμός, όπου προσπαθεί να αποδώσει το θρησκευτικό συναίσθημα και το μελαγχολία καθώς και σε μια απομάκρυνση από τεχνικά γνωρίσματα της παλαιότερης ποίησης, της ομοιοκαταληξίας συμπεριλαμβανομένης. Αργότερα, η παραμονή του στο Παρίσι και η επίδραση του Παρνασσισμού, αλλά και κυρίως της ισπανικής και λατινοαμερικάνικης ποίησης, επακόλουθα της αδιαμφισβήτητης λογοτεχνικής ηγεμονίας του Ρουμπέν Νταρίο και του Λεοπόλδο Λουγκόνες, θα προσδώσουν στο πνεύμα, το συναίσθημα και το έργο του Αμάδο Νέρβο μια κατεύθυνση λιγότερο μυστικιστική και ανησυχίες λιγότερο θρησκευτικές εμποτισμένες με έναν πανθεϊσμό, ο οποίος του προσδίδει μια αντίληψη των πραγμάτων πιο ελεύθερη και πανανθρώπινη.

―― Πάτσι ――


Πολύ κοντά στο σούρουπό μου,
να έχεις την ευλογία μου, ζωή,
γιατί ποτέ δε μου έδωσες
ούτε ελπίδα που ναυάγησε,
ούτε μόχθο χωρίς αποτέλεσμα
ούτε πόνο χωρίς λόγο.
Γιατί βλέπω στο φινάλε
του κακοτράχαλου δρόμου μου
πως ήμουν εγώ ο αρχιτέκτονας
του δικού μου πεπρωμένου.
Και ότι αν τρύγησα το μέλι
ή τη χολή των πραγμάτων,
ήταν γιατί σε αυτά εναπόθεσα
γευστική χολή η μέλι:
Όταν φύτεψα τριανταφυλλιές
πάντα έδρεψα τριαντάφυλλα .
Σίγουρα, τη θαλερότητα μου
θα ακολουθήσει χειμωνιά:
όμως εσύ δεν μου είπες
πως ο Μάης θα ήταν αιώνιος!
Μακρές βρήκα αναμφίβολα
τις νύχτες του πόνου μου·
ωστόσο εσύ δεν μου 'ταξες
μόνον ωραίες νύχτες·
Και αντίθετα ήταν μερικές
όλο άγια γαλήνη…
Αγάπησα, αγαπήθηκα,
το πρόσωπό μου χάιδεψε ο ήλιος.
Ζωή, τίποτα δε μου χρωστάς!
Ζωή είμαστε πάτσι!!


 

αυτόν το μήνα οι εκδότες προτείνουν: