ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ / ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
Η μετάφραση είναι μια από τις δραστηριότητες μου. Είμαι συγγραφέας, κριτικός λογοτεχνίας, διδάσκω, επίσης, δημιουργική γραφή.
Αναλαμβάνω, μετά από δική τους πρόταση, το βιβλίο που μου αναθέτουν και το παραδίδω μέσα στο χρονικό πλαίσιο που οι ίδιοι έχουν καθορίσει. Σπανίως θα μεταφράσω κάποιο βιβλίο που έχω προτείνει η ίδια. Συνήθως έχουν το δικό τους πρόγραμμα και βιβλία τα οποία έχουν επιλέξει οι συνεργάτες τους.
Εργάζομαι με συγκεκριμένο ωράριο όπως κάθε εργαζόμενος, οκτώ με δέκα ώρες ημερησίως. Έχει χρειαστεί να συνεργαστώ με εν ζωή συγγραφέα ή με ομάδα μεταφραστών και από άλλες χώρες όπως, για παράδειγμα, με τα βιβλία του Καζούο Ισιγκούρο.
Δεν έχω τέτοια εμπειρία και νομίζω ότι θα δυσκολευόμουν να συνεργαστώ με άλλους για την απόδοση ενός βιβλίου.
Όταν ολοκληρωθεί και έχουν βρεθεί λύσεις για τα «ανυπέρβλητα» προβλήματα που παρουσίαζε το κείμενο.
Πολλές μεταφράσεις υπήρξαν πρόκληση, με την έννοιας της δυσκολίας απόδοσης του ύφους στη γλώσσα μας, αλλά το Ορλάντο της Βιρτζίνια Γουλφ ήταν η πιο απολαυστικό από όσα βιβλία έχω μεταφράσει καθώς απαιτούσε επινοητικότητα αλλά και προσήλωση.
Τις διαβάζω όλες τις κριτικές, αλλά δεν θεωρώ ότι υπάρχει ουσιαστική κριτική μεταφράσεων, συνήθως υπάρχει μια κολακευτική αναφορά στον μεταφραστή ή τίποτα. Για να γράψει κανείς αρνητική κριτική για κάποιο βιβλίο θα πρέπει να ασχοληθεί επισταμένως κι αυτό σπανίως συμβαίνει στα καθ’ ημάς.
Πέντε μεταφράσεις μου που ξεχωρίζω: