Μύθοι και πραγματικότητες της Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Μύθοι και πραγματικότητες της Λογοτεχνικής Μετάφρασης



Σύντομο βιογραφικό

Η Αργυρώ Μαντόγλου είναι συγγραφέας επτά μυθιστορημάτων, μιας συλλογής διηγημάτων και δύο ποιητικών συλλογών. Σπούδασε Αγγλική λογοτεχνία, Φιλοσοφία και Κριτική θεωρία. Άρθρα, κριτικές και θεωρητικά κείμενά της έχουν δημοσιευθεί στον ημερήσιο, τον περιοδικό και τον ηλεκτρονικό Τύπο, ενώ ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση και τη διδασκαλία λογοτεχνίας.




ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ / ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

1. Είναι η λογοτεχνική μετάφραση το κύριο επάγγελμα σας; Αν όχι, με ποιες άλλες δραστηριότητες το συνδυάζετε;

    Η μετάφραση είναι μια από τις δραστηριότητες μου. Είμαι συγγραφέας, κριτικός λογοτεχνίας, διδάσκω, επίσης, δημιουργική γραφή.

    2. Ποια είναι η σχέση σας με τους εκδότες όσον αφορά συχνότητα αναθέσεων, συμβόλαια, προθεσμίες, αμοιβές, δικαιώματα; Σε ποιο ποσοστό μεταφράζετε βιβλία που έχετε προτείνει εσείς στον εκδοτικό οίκο;

    Αναλαμβάνω, μετά από δική τους πρόταση, το βιβλίο που μου αναθέτουν και το παραδίδω μέσα στο χρονικό πλαίσιο που οι ίδιοι έχουν καθορίσει. Σπανίως θα μεταφράσω κάποιο βιβλίο που έχω προτείνει η ίδια. Συνήθως έχουν το δικό τους πρόγραμμα και βιβλία τα οποία έχουν επιλέξει οι συνεργάτες τους.

    3. Έχετε κάποια συγκεκριμένη μέθοδο/ρουτίνα εργασίας; Σε περίπτωση που μεταφράζετε το έργο κάποιου/κάποιας εν ζωή συγγραφέως, συνηθίζετε να ζητάτε τη συνδρομή του/της και πώς;

      Εργάζομαι με συγκεκριμένο ωράριο όπως κάθε εργαζόμενος, οκτώ με δέκα ώρες ημερησίως. Έχει χρειαστεί να συνεργαστώ με εν ζωή συγγραφέα ή με ομάδα μεταφραστών και από άλλες χώρες όπως, για παράδειγμα, με τα βιβλία του Καζούο Ισιγκούρο.

      4. Έχετε μεταφράσει ποτέ συλλογικά; Ποια είναι η γνώμη σας για τη συνεργατική λογοτεχνική μετάφραση;

      Δεν έχω τέτοια εμπειρία και νομίζω ότι θα δυσκολευόμουν να συνεργαστώ με άλλους για την απόδοση ενός βιβλίου.

      5. Πώς/Πότε ξέρετε ότι έχετε κάνει μια καλή μετάφραση;

      Όταν ολοκληρωθεί και έχουν βρεθεί λύσεις για τα «ανυπέρβλητα» προβλήματα που παρουσίαζε το κείμενο.

      6. Ποιο ήταν το έργο που, μέχρι σήμερα, απετέλεσε τη μεγαλύτερη μεταφραστική πρόκληση για εσάς; Γιατί;

      Πολλές μεταφράσεις υπήρξαν πρόκληση, με την έννοιας της δυσκολίας απόδοσης του ύφους στη γλώσσα μας, αλλά το Ορλάντο της Βιρτζίνια Γουλφ ήταν η πιο απολαυστικό από όσα βιβλία έχω μεταφράσει καθώς απαιτούσε επινοητικότητα αλλά και προσήλωση.

      7. Διαβάζετε/Φυλάτε τις κριτικές που έχουν γραφτεί για τις μεταφράσεις σας; Θεωρείτε ότι υπάρχει κριτική μεταφράσεων στην Ελλάδα;

      Τις διαβάζω όλες τις κριτικές, αλλά δεν θεωρώ ότι υπάρχει ουσιαστική κριτική μεταφράσεων, συνήθως υπάρχει μια κολακευτική αναφορά στον μεταφραστή ή τίποτα. Για να γράψει κανείς αρνητική κριτική για κάποιο βιβλίο θα πρέπει να ασχοληθεί επισταμένως κι αυτό σπανίως συμβαίνει στα καθ’ ημάς.


      Πέντε μεταφράσεις μου που ξεχωρίζω:

      Henry James, Το μάθημα του δασκάλου, Μελάνι 2005.

      Djuna Barns, Νυχτοδάσος, Gutenberg 2019.

      Virginia Woolf, Ορλάντο, Gutenberg 2017.

      Kazuo Ishiguro, Τα απομεινάρια μιας μέρας, Ψυχογιός 2017.

      Emily Bronte, Ανεμοδαρμένα Ύψη, Ψυχογιός 2020.



        ΣΧΕΤΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ
         

        αυτόν το μήνα οι εκδότες προτείνουν: