Διδάσκοντας ελληνικά στην Κίνα

1. Εισαγωγή

Η Κί­να και η Ελ­λά­δα εί­ναι δύο χώ­ρες που απέ­χουν αρ­κε­τά μα­κριά με­τα­ξύ τους. Ωστό­σο κα­νείς δεν μπο­ρεί να φα­ντα­στεί ότι υπάρ­χει μια κλω­στή αό­ρα­τη που τις συν­δέ­ει στε­νά και στην αρ­χαιό­τη­τα και στη σύγ­χρο­νη επο­χή. Λό­γω του Δρό­μου του Με­τα­ξιού οι δύο χώ­ρες συ­να­ντιού­νταν στον ιστο­ρι­κό πο­τα­μό και αρ­κε­τά κοι­νά στοι­χεία βρί­σκο­νταν στους πο­λι­τι­σμούς τους. Οι δύο αρ­χαί­οι λα­οί ανα­πτύσ­σουν βα­θιά φι­λία κα­τά τις ανταλ­λα­γές από την αρ­χαιό­τη­τα. Στη ση­με­ρι­νή επο­χή λό­γω της πρω­το­βου­λί­ας «Ένας Δρό­μος και Μια Ζώ­νη» αυ­τές οι δύο χώ­ρες ξα­να­συ­να­ντιού­νται στην ανά­πτυ­ξη. Ιδιαί­τε­ρα στις δύ­σκο­λες στιγ­μές η Κί­να και η Ελ­λά­δα στη­ρί­ζο­νται με­τα­ξύ τους σε διά­φο­ρους το­μείς, όπως στον πο­λι­τι­κό, οι­κο­νο­μι­κό, πο­λι­τι­στι­κό, εκ­παι­δευ­τι­κό, επι­στη­μο­νι­κό κ.ά. Οι δύο λα­οί συ­μπα­θούν και λα­χτα­ρούν ο ένας τον άλ­λο, ενώ η φι­λία κο­νταί­νει την από­στα­ση των δύο μα­κρι­νών χω­ρών.
Η δι­δα­σκα­λία της ελ­λη­νι­κής γλώσ­σας στην Κί­να χρο­νο­λο­γεί­ται από τη δε­κα­ε­τία του 70 του πε­ρα­σμέ­νου αιώ­να. Από την μια πλευ­ρά, σε σύ­γκρι­ση με άλ­λες ευ­ρω­παϊ­κές γλώσ­σες, όπως την αγ­γλι­κή, την γαλ­λι­κή, την γερ­μα­νι­κή κτλ., οι οποί­ες δι­δά­σκο­νται στην Κί­να σε με­γά­λο πλή­θος, η ελ­λη­νι­κή γλώσ­σα ανή­κει στις λε­γό­με­νες «μι­κρές γλώσ­σες» στην Κί­να, λό­γω του μι­κρού πλη­θυ­σμού των φυ­σι­κών ομι­λη­τών και της μη γε­νι­κευ­μέ­νης χρή­σης της στον κό­σμο. Από την άλ­λη πλευ­ρά, σε σύ­γκρι­ση με τους Ευ­ρω­παί­ους, οι φυ­σι­κοί ομι­λη­τές της κι­νε­ζι­κής κα­τα­κτούν την ελ­λη­νι­κή γλώσ­σα με ιδιαί­τε­ρη δυ­σκο­λία λό­γω της με­γά­λης γλωσ­σι­κής από­στα­σης με­τα­ξύ των δύο γλωσ­σών. Με την ανά­πτυ­ξη των δι­με­ρών σχέ­σε­ων της Ελ­λά­δας και της Κί­νας όλο και πε­ρισ­σό­τε­ροι Κι­νέ­ζοι εν­δια­φέ­ρο­νται για την ελ­λη­νι­κή γλώσ­σα και τον ελ­λη­νι­κό πο­λι­τι­σμό, με απο­τέ­λε­σμα ότι οχτώ κι­νέ­ζι­κα ΑΕΙ δια­θέ­τουν τμή­μα ελ­λη­νι­κών σπου­δών, τα οποία βρί­σκο­νται όχι μό­νο στις με­γα­λου­πό­λεις, όπως τη Σα­γκάη, το Πε­κί­νο και τη Γκουανγ­κ­τζό­ου, αλ­λά και σε πό­λεις στην κε­ντρι­κή και στη βό­ρεια Κί­να. Η δι­δα­σκα­λία της ελ­λη­νι­κής γλώσ­σας στην Κί­να ανα­πτύσ­σε­ται με ιδιαί­τε­ρα γρή­γο­ρο ρυθ­μό.
Ως Κι­νέ­ζα δι­δά­σκου­σα της ελ­λη­νι­κής γλώσ­σας που έχει δι­δα­κτι­κή εμπει­ρία 17 ετών έζη­σα την δύ­σκο­λη επο­χή, αλ­λά ζω και την ακ­μή της ανά­πτυ­ξής της. Συ­να­ντού­σα τα προ­βλή­μα­τα, αλ­λά συμ­με­τέ­χω και στην αντι­με­τώ­πι­σή τους. Η πα­ρού­σα με­λέ­τη ανα­φέ­ρε­ται κυ­ρί­ως στην πεί­ρα κα­τά τη δι­δα­σκα­λία μου.

Ανθολογία ελληνικών διηγημάτων για παιδιά

Ανθολογία ελληνικών διηγημάτων για παιδιά

Ανθολογία ελληνικών διηγημάτων για παιδιά

2. Δυσκολίες στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας για τους φυσικούς ομιλητές της κινεζικής

Λό­γω της με­γά­λης γλωσ­σι­κής από­στα­σης, η ελ­λη­νι­κή γλώσ­σα δια­φέ­ρει ση­μα­ντι­κά από την κι­νέ­ζι­κη γλώσ­σα και οι Κι­νέ­ζοι μα­θη­τές αντι­με­τω­πί­ζουν ει­δι­κές δυ­σκο­λί­ες στην εκ­μά­θη­ση της ελ­λη­νι­κής για πολ­λούς λό­γους. Οι δια­φο­ρές προ­κα­λούν δυ­σκο­λί­ες, τις οποί­ες οι δι­δά­σκο­ντες προ­σπα­θούν να βοη­θή­σουν τους μα­θη­τές να κα­τα­κτή­σουν.

Δυ­σκο­λί­ες στην φω­νη­τι­κή

    Η ελ­λη­νι­κή γλώσ­σα πε­ρι­λαμ­βά­νει 25 φω­νή­μα­τα, από τα οποία 5 εί­ναι φω­νή­ε­ντα και 20 εί­ναι σύμ­φω­να. Τα φω­νή­μα­τα αντι­στοι­χούν στα γράμ­μα­τα ή συν­δυα­σμούς γραμ­μά­των. Η κι­νέ­ζι­κη γλώσ­σα αρ­χι­κά δεν πε­ριεί­χε κα­νέ­να σύ­στη­μα για να εκ­φρά­σει την προ­φο­ρά, αλ­λά λό­γω του εκλα­τι­νι­σμού της κι­νε­ζι­κής γλώσ­σας τα κι­νέ­ζι­κα φω­νή­μα­τα ση­μειώ­νο­νται με το σύ­στη­μα Πιν­γίν[1]που χω­ρί­ζει επί­σης την φω­νη­τι­κή της κι­νε­ζι­κής στα λε­γό­με­να φω­νή­ε­ντα και σύμ­φω­να. Η συλ­λα­βή ενός χα­ρα­κτή­ρα απο­τε­λεί­ται από το Shengmu, το Yunmu και το Shengdiao.[2]
    Η πραγ­μά­τω­ση του φω­νή­μα­τος που δεν υπάρ­χει στην κι­νε­ζι­κή γλώσ­σα δυ­σκο­λεύ­ει τους πε­ρισ­σό­τε­ρους μα­θη­τές στην αρ­χή, ενώ αυ­τά που μοιά­ζουν με κά­ποια φω­νή­μα­τα της κι­νε­ζι­κής αλ­λά δεν εί­ναι ακρι­βώς ίδια μπο­ρεί να μεί­νουν στα­θε­ρά λά­θη και οδη­γούν στην απο­λί­θω­ση.
    Στα φω­νή­ε­ντα οι Κι­νέ­ζοι μα­θη­τές δεν δυ­σκο­λεύ­ο­νται πο­λύ, διό­τι αυ­τά τα 5 φω­νή­μα­τα υπάρ­χουν στην κι­νε­ζι­κή γλώσ­σα, η οποία συ­μπε­ρι­λαμ­βά­νει και άλ­λα 5 φω­νή­μα­τα φω­νή­ε­ντος. Αλ­λά πα­ρα­τη­ρού­με ότι με­ρι­κοί μπερ­δεύ­ουν το ελ­λη­νι­κό /i:/ με το αγ­γλι­κό /i/, κα­θώς και το ελ­λη­νι­κό /e/ με το αγ­γλι­κό /æ/.[3] Υπάρ­χει ένα μι­κρό πο­σο­στό από μα­θη­τές που δεν την ξε­περ­νά­νε πο­τέ αυ­τή τη φά­ση και οδη­γού­νται στην απο­λί­θω­ση, επει­δή επη­ρε­ά­ζο­νται κυ­ρί­ως από τις το­πι­κές κι­νέ­ζι­κες δια­λέ­κτους, οι οποί­ες έχουν πο­λύ με­γά­λες δια­φο­ρές με­τα­ξύ τους.
    Σε σύ­γκρι­ση με τα φω­νή­ε­ντα οι Κι­νέ­ζοι μα­θη­τές δυ­σκο­λεύ­ο­νται πιο πο­λύ στα φω­νή­μα­τα των συμ­φώ­νων. Αυ­τά που δεν υπάρ­χουν στην κι­νε­ζι­κή γλώσ­σα, όπως β (/v/), γ (/γ/), δ (/ð/), θ (/θ/), και ρ (/r/), τα κα­τα­κτούν με­τά από αρ­κε­τές εξα­σκή­σεις. Με­ρι­κά δεν τα κα­τα­κτούν πο­τέ όπως το ρ. Οι με­γα­λύ­τε­ρες δυ­σκο­λί­ες δεν εί­ναι η κα­τά­κτη­ση των δύ­σκο­λων φω­νη­μά­των αλ­λά να ξε­χω­ρί­σουν με­ρι­κά πα­ρό­μοια σύμ­φω­να ή συ­μπλέγ­μα­τα, όπως π και μπ, τ και ντ, δ και ζ, θκαι σ. Τα ρι­νι­κά συ­μπλέγ­μα­τα στην ελ­λη­νι­κή γλώσ­σα απο­τε­λού­νται από σύμ­φω­να. Στην κι­νε­ζι­κή υπάρ­χουν ρι­νι­κά αλ­λά πά­ντα συν­δυά­ζο­νται με φω­νή­ε­ντα. Όταν τα σύμ­φω­να π και τ συ­να­ντά­νε τα μ και ν, με­ρι­κοί δεν τα ξε­χω­ρί­ζουν και τα ακού­νε ίδια. Π.χ.: όταν ακού­νε ντύ­νω και τί­νος, συ­νή­θως την πρώ­τη συλ­λα­βή την θε­ω­ρούν ίδια. Το πρό­βλη­μα αυ­τό οδη­γεί και στη δυ­σκο­λία στην ορ­θο­γρα­φία, που θα την ανα­λύ­σου­με στην επό­με­νη ενό­τη­τα. Για τα οδο­ντι­κά σύμ­φω­να δ και ζ, θκαι σ, οι δυ­σκο­λί­ες βρί­σκο­νται κυ­ρί­ως στην προ­φο­ρά, όπως στις λέ­ξεις διείσ­δυ­ση (/zii:zzi:si:/), διεύ­θυν­ση (/ziefsi:nsi:/), αί­θου­σα (/΄esousa/) κ.ά.
    Οι δυ­σκο­λί­ες στην φω­νη­τι­κή εμ­φα­νί­ζο­νται κυ­ρί­ως στο επί­πε­δο Α1, δη­λα­δή για τους αρ­χά­ριους το ξε­κί­νη­μα εί­ναι ει­δι­κά δύ­σκο­λο και οδη­γεί σε μια στα­θε­ρή κα­τά­στα­ση με­τά από με­ρι­κές επα­να­λη­πτι­κές εξα­σκή­σεις.

    Δυ­σκο­λί­ες στην ορ­θο­γρα­φία

      Όπως ανα­φέ­ρε­ται, σε ορι­σμέ­νες πε­ρι­πτώ­σεις οι δυ­σκο­λί­ες στην ορ­θο­γρα­φία τις οποί­ες αντι­με­τω­πί­ζουν οι Κι­νέ­ζοι μα­θη­τές προ­κα­λού­νται από τα λά­θη της φω­νη­τι­κής, όπως τύ­νω (αντί για ντύ­νω), πα­λέ­το (αντί για μπα­λέ­το), ζέ­μα (αντί για δέ­μα), μα­σαί­νω (αντί για μα­θαί­νω) κτλ. Ένα άλ­λο φαι­νό­με­νο εί­ναι η διά­κρι­ση του φω­νή­μα­τος /ζ/ διό­τι εκτός από το σύμ­φω­νο ζκαι το σ προ­φέ­ρε­ται /ζ/ σε κά­ποιες πε­ρι­πτώ­σεις. Έτσι εμ­φα­νί­ζο­νται τα λά­θη όπως σειζ­μός(αντί για σει­σμός), χάζ­μα (αντί για χά­σμα) κ.ά.
      Άλ­λα λά­θη της ορ­θο­γρα­φί­ας που κά­νουν συ­χνά στην πα­ρα­γω­γή γρα­πτού λό­γου δεν δια­φέ­ρουν πο­λύ από τους φυ­σι­κούς ομι­λη­τές άλ­λων γλωσ­σών. Οι δυ­σκο­λί­ες αυ­τές προ­κα­λού­νται από τα χα­ρα­κτη­ρι­στι­κά της ελ­λη­νι­κής γλώσ­σας. Το ένα εί­ναι ότι για το φώ­νη­μα /i:/ υπάρ­χουν 5 φω­νή­ε­ντα ή δί­ψη­φα, για το /ο/ υπάρ­χουν 2 κα­θώς και 2 για το /e/. Έτσι εμ­φα­νί­ζο­νται μί­λα (αντί για μή­λα), Ηρό (αντί για Ηρώ), πε­δί (αντί για παι­δί) κ.ά.. Το άλ­λο εί­ναι τα δι­πλά­σια γράμ­μα­τα που προ­φέ­ρο­νται μό­νο σε ένα φώ­νη­μα. Και αυ­τό οδη­γεί στα λά­θη όπως συ­λα­βή(αντί για συλ­λα­βή), τέ­σε­ρα (αντί για τέσ­σε­ρα), άρω­στος (αντί για άρ­ρω­στος) κ.ά.. Επει­δή αυ­τά τα λά­θη δεν προ­κα­λού­νται από την γλωσ­σι­κή από­στα­ση με­τα­ξύ της ελ­λη­νι­κής και της κι­νε­ζι­κής, δεν θα εί­ναι το αντι­κεί­με­νο με­λέ­της μας.

      Δυ­σκο­λί­ες στην μορ­φο­λο­γία

      Οι με­γα­λύ­τε­ρες δυ­σκο­λί­ες που αντι­με­τω­πί­ζουν οι Κι­νέ­ζοι μα­θη­τές εί­ναι κυ­ρί­ως στην μορ­φο­λο­γία και στη σύ­ντα­ξη, διό­τι σύμ­φω­να με την κι­νε­ζι­κή γραμ­μα­τι­κή τα ου­σια­στι­κά δεν έχουν πτώ­σεις, γέ­νος ού­τε αριθ­μό, τα ρή­μα­τα δεν κλί­νο­νται, κα­θώς οι γραμ­μα­τι­κές λει­τουρ­γί­ες δεν εί­ναι τό­σο κα­θα­ρές όπως στην ελ­λη­νι­κή γλώσ­σα. Τα λά­θη που εμ­φα­νί­ζο­νται κα­τά τη διάρ­κεια της εκ­μά­θη­σης εί­ναι ει­δι­κά, τυ­πι­κά και με­ρι­κές φο­ρές οδη­γού­νται στην απο­λί­θω­ση και δεν τα ξε­περ­νά­νε πο­τέ.
      Στο επί­πε­δο Α1, οι αρ­χά­ριοι δυ­σκο­λεύ­ο­νται στο γέ­νος, στις πτώ­σεις και στον αριθ­μό των ονο­μά­των, γε­γο­νός που ανα­δει­κνύ­ε­ται κυ­ρί­ως στην δυ­σκο­λία στη συμ­φω­νία με­τα­ξύ του άρ­θρου, του ου­σια­στι­κού και του επι­θέ­του. Τα συ­νη­θι­σμέ­να λά­θη κα­τα­τάσ­σο­νται στις πα­ρα­κά­τω κα­τη­γο­ρί­ες.

      α) διά­κρι­ση του γέ­νους: η βι­βλίο, το Νορ­βη­γία, ένα γά­τα κτλ. Αυ­τά τα λά­θη προ­κα­λού­νται από την έλ­λει­ψη γνώ­σε­ων για τον κα­νό­να του γέ­νους. Η έλ­λει­ψη του άρ­θρου στην κι­νε­ζι­κή γλώσ­σα επί­σης οδη­γεί στα λά­θη αυ­τά. Ένα άλ­λο φαι­νό­με­νο εί­ναι ότι οι Κι­νέ­ζοι μα­θη­τές μπερ­δεύ­ο­νται στα ομοιο­κα­τά­λη­κτα ου­σια­στι­κά. Π.χ.: η μά­θη­μα, η Κα­να­δά / την Κα­να­δά, ο οδός κτλ.

      β) διά­κρι­ση των πτώ­σε­ων:

      π.χ.: *Αυ­τοί μέ­νουν με πα­τέ­ρας.
      *Εσύ έχεις αδελ­φός.

      Η μορ­φή της αι­τια­τι­κής και η πτώ­ση της εί­ναι άγνω­στη για τους Κι­νέ­ζους μα­θη­τές. Δεν εί­ναι δύ­σκο­λο να θυ­μη­θούν τη λει­τουρ­γία της αι­τια­τι­κής, αλ­λά η πραγ­μά­τω­ση της κλί­σης της σε συ­γκε­κρι­μέ­νες πε­ρι­πτώ­σεις απο­δει­κνύ­ε­ται ακό­μα πιο δύ­σκο­λη στην από την εκ­μά­θη­ση.

      γ) συμ­φω­νία:

      π.χ.: *Αυ­τές εί­ναι κα­θη­γή­τρια.
      *Ο Κώ­στας εί­ναι πα­ντρε­μέ­νη.
      *Μπο­ρώ να φο­ρέ­σω όμορ­φη φο­ρέ­μα­τα.

      Η συμ­φω­νία με­τα­ξύ των ου­σια­στι­κών και αντω­νυ­μιών κα­θώς και με­τα­ξύ των ου­σια­στι­κών και επι­θέ­των εί­ναι ένα εντε­λώς και­νούρ­γιο γλωσ­σι­κό φαι­νό­με­νο για τους Κι­νέ­ζους μα­θη­τές, που χρειά­ζο­νται πε­ρισ­σό­τε­ρες εξα­σκή­σεις για να εξοι­κειω­θούν με τον κα­νό­να αυ­τό.
      Στο επί­πε­δο Α2 και πα­ρα­πά­νω, η κλί­ση των ρη­μά­των δυ­σκο­λεύ­ει πε­ρισ­σό­τε­ρο τους μα­θη­τές. Η κλί­ση του χρό­νου, της όψης, της φω­νής και η συμ­φω­νία με­τα­ξύ του προ­σώ­που του ρή­μα­τος και του υπο­κει­μέ­νου εί­ναι με­γά­λες δυ­σκο­λί­ες στην εκ­μά­θη­ση.

      Π.χ.: 1) *Η Ελέ­νη δεν δου­λεύω.
      2) *Οι θερ­μο­κρα­σί­ες πα­ρα­μέ­νει χα­μη­λές.
      3) *Θα περ­νή­σει κα­λά.
      4) *Μια φι­γού­ρα εμ­φα­νί­ζει στο σκο­τά­δι.
      5) *Την επό­με­νη εβδο­μά­δα θα δου­λέ­ψει κά­θε από­γευ­μα.

      Σε όσο πιο υψη­λό γλωσ­σι­κό επί­πε­δο βρί­σκο­νται, τό­σο πιο πο­λύ επη­ρε­ά­ζο­νται από την μη­τρι­κή τους γλώσ­σα. Στις προ­τά­σεις 1) και 2) τα λά­θη εί­ναι η μη συμ­φω­νία του προ­σώ­που ρή­μα­τος και του υπο­κει­μέ­νου. Στην πρό­τα­ση 3) εί­ναι ένα συ­νη­θι­σμέ­νο φαι­νό­με­νο όταν ξε­κι­νά­νε να μα­θαί­νουν τα ανώ­μα­λα ρή­μα­τα. Η κα­τα­νό­η­ση για τη φω­νή και την όψη του ρή­μα­τος επη­ρε­ά­ζε­ται ση­μα­ντι­κά από την κι­νε­ζι­κή γλώσ­σα. Όπως στις προ­τά­σεις 4) και 5). Στην πρό­τα­ση 4) το ρή­μα εμ­φα­νί­ζει δεν έχει πα­θη­τι­κή ή μέ­ση διά­θε­ση στην κι­νε­ζι­κή γλώσ­σα, έτσι το λά­θος αυ­τό εί­ναι πο­λύ συ­νη­θι­σμέ­νο όταν αντι­με­τω­πί­ζουν πα­ρό­μοιες λέ­ξεις όπως πα­ρου­σιά­ζω, εξα­φα­νί­ζω κ.ά.. Επι­πλέ­ον, στην κι­νε­ζι­κή γραμ­μα­τι­κή δεν κλί­νο­νται τα ρή­μα­τα στους χρό­νους, οι Κι­νέ­ζοι μα­θη­τές δυ­σκο­λεύ­ο­νται στη διά­κρι­ση του στιγ­μιαί­ου μέλ­λο­ντα και του συ­νε­χούς μέλ­λο­ντα, όπως στην πρό­τα­ση 5).
      Τα μορ­φο­λο­γι­κά λά­θη εί­ναι τα πιο συ­νη­θι­σμέ­να λά­θη που κά­νουν οι Κι­νέ­ζοι μα­θη­τές των οποί­ων το γλωσ­σι­κό επί­πε­δο συ­νή­θως εί­ναι κά­τω από το Β2.

      Φωτ. Άρις Γε­ωρ­γί­ου



      Δυ­σκο­λί­ες στην σύ­ντα­ξη

        Στα πρώ­τα επί­πε­δα οι δυ­σκο­λί­ες στην σύ­ντα­ξη κυ­ρί­ως εμ­φα­νί­ζο­νται λό­γω της επί­δρα­σης της μη­τρι­κής γλώσ­σας. Η εμ­φά­νι­ση δύο ρη­μά­των, η έλ­λει­ψη ή λαν­θα­σμέ­νη χρή­ση των λει­τουρ­γι­κών λέ­ξε­ων, η λαν­θα­σμέ­νη σει­ρά των όρων προ­κα­λούν αρ­κε­τά συ­ντα­κτι­κά λά­θη.

        Π.χ.: 1) *Εσύ εί­σαι δου­λεύ­εις; 你 在 工作 吗?(Ni zai gongzuo ma?) (You PRS work Q?)

        2) *Μα­ρία εί­ναι φοι­τή­τρια. 玛丽亚 是 学生。(Maria shi xuesheng.) (Maria is student.)

        3) *Ρώ­τη­σε με ποιος εί­ναι κα­θη­γη­τής μας. 他 问 我 谁 是 我们的 老师。(Ta wen wo shui shi womende laoshi.) (He ask me who is our professor.)

        Στην πρό­τα­ση 1) παί­ζει ρό­λο ο ενε­στώ­τας στην κι­νε­ζι­κή γλώσ­σα. Συ­νή­θως βά­ζου­με ένα μόρ­φη­μα (zai) για να δη­λώ­σει την ενέρ­γεια που γί­νε­ται αυ­τή τη στιγ­μή και συ­νέ­χεια. Αλ­λά στην ελ­λη­νι­κή γλώσ­σα δεν ξε­χω­ρί­ζου­με την όψη του ενε­στώ­τα όπως στην αγ­γλι­κή γλώσ­σα με την κα­τά­λη­ξηing. Έτσι εμ­φα­νί­ζε­ται το λά­θος στην πρώ­τη πρό­τα­ση. Στην δεύ­τε­ρη πρό­τα­ση (2) το λά­θος εί­ναι πιο συ­νη­θι­σμέ­νο λό­γω της έλ­λει­ψης του άρ­θρου στην κι­νε­ζι­κή γλώσ­σα. Έτσι σε πολ­λές πε­ρι­πτώ­σεις, λεί­πουν τα άρ­θρα από οποια­δή­πο­τε θέ­ση σε μια πρό­τα­ση. Η τρί­τη πρό­τα­ση (3) συ­σχε­τί­ζε­ται με τη σει­ρά τω­νό­ρων, αλ­λά επη­ρε­ά­ζε­ται κυ­ρί­ως από τον αδύ­να­το τύ­πο των αντω­νυ­μιών που δεν υπάρ­χει στην κι­νε­ζι­κή γλώσ­σα. Αν βά­ζα­με το αντι­κεί­με­νο μπρο­στά από το ρή­μα, στην κι­νε­ζι­κή γλώσ­σα θα με­τα­βαλ­λό­ταν στο υπο­κεί­με­νο που ισχύ­ει στην ελ­λη­νι­κή γλώσ­σα. Το λά­θος έτσι δη­μιουρ­γεί­ται.
        Με τη βελ­τί­ω­ση του γλωσ­σι­κού επι­πέ­δου, τα πα­ρα­πά­νω λά­θη δεν εμ­φα­νί­ζο­νται πια σε με­γά­λο πο­σο­στό, αλ­λά συ­γκε­ντρώ­νο­νται στην σύγ­χυ­ση των πα­ρό­μοιων συ­ντα­κτι­κών κα­νό­νων. Ένα τυ­πι­κό λά­θος εμ­φα­νί­ζε­ται συ­χνά στο πα­ρα­κά­τω πα­ρά­δειγ­μα:

        *Εί­ναι ένα πο­λύ με­γά­λο ξε­νο­δο­χείο που δου­λεύω.
        这是 一家 很 大的 (我工作的)宾馆 我工作的。
        (zheshi yijia hen dade binguan wogongzuode.)
        (This is one-CLF very big hotel I work.)

        Ο σύν­δε­σμος που οδη­γεί μια δευ­τε­ρεύ­ου­σα πρό­τα­ση στην ελ­λη­νι­κή γλώσ­σα δεν λει­τουρ­γεί απλώς ως αντι­κεί­με­νο ή υπο­κεί­με­νο στην δευ­τε­ρεύ­ου­σα πρό­τα­ση αλ­λά ως επιρ­ρη­μα­τι­κή φρά­ση του τό­που. Στην κι­νε­ζι­κή όμως λει­τουρ­γεί η ολό­κλη­ρη δευ­τε­ρεύ­ου­σα πρό­τα­ση ως προσ­διο­ρι­σμός όχι ως μια πρό­τα­ση ού­τε επιρ­ρη­μα­τι­κή φρά­ση. Η δια­φο­ρά προ­κα­λεί την σύγ­χυ­ση με­τα­ξύ των διά­φο­ρων δευ­τε­ρευου­σών προ­τά­σε­ων.


        Δυ­σκο­λί­ες στην ση­μα­σιο­λο­γία

          Επη­ρε­α­σμέ­νοι από τον τρό­πο σκέ­ψης της μη­τρι­κής γλώσ­σας, οι Κι­νέ­ζοι μα­θη­τές πα­ρά­γουν πολ­λές φρά­σεις με­τα­φρα­σμέ­νες από την μη­τρι­κή, οι οποί­ες όμως δεν λέ­γο­νται στην ελ­λη­νι­κή.

          Π.χ.: *βλέ­πω βι­βλίο / *τρώω χά­πι / *Σή­με­ρα εί­ναι κρύο.
          看 书 / 吃 药 / 今天 很 冷。
          (kan shu / chi yao / jintian hen leng.)
          (look book / eat medicine / Today very cold.)

          Η πα­ρα­γω­γή αυ­τή εί­τε προ­φο­ρι­κού εί­τε γρα­πτού λό­γου εμ­φα­νί­ζε­ται αρ­κε­τά συ­χνά σχε­δόν σε όλη τη διάρ­κεια της εκ­μά­θη­σης.[4]

          3. Διδακτικές προτάσεις

          Η δι­δα­σκα­λία της αγ­γλι­κής γλώσ­σας στην Κί­να έχει πο­λύ μα­κρό­χρο­νη ιστο­ρία και χρο­νο­λο­γεί­ται από τον 19οαιώ­να. Έτσι όταν ξε­κί­νη­σε η δι­δα­σκα­λία των άλ­λων λε­γό­με­νων «μι­κρών γλωσ­σών», εξα­κο­λού­θη­σαν να χρη­σι­μο­ποιού­νται οι δι­δα­κτι­κές μέ­θο­δοι που χρη­σι­μο­ποιού­νταν στη δι­δα­σκα­λία της αγ­γλι­κής γλώσ­σας. Από το 2003 το Υπουρ­γείο Παι­δεί­ας της Κί­νας υιο­θέ­τη­σε το Πρό­γραμ­μα Με­ταρ­ρύθ­μι­σης Προ­πτυ­χια­κής Εκ­παί­δευ­σης στο ΑΕΙ (Wang 2010: 4), από το οποίο επη­ρε­ά­στη­κε και η δι­δα­σκα­λία όλων των ξέ­νων γλωσ­σών στα κι­νέ­ζι­κα ΑΕΙ συ­μπε­ρι­λαμ­βα­νό­με­νης της νε­ο­ελ­λη­νι­κής γλώσ­σας. Επη­ρε­α­σμέ­νη από τις σύγ­χρο­νες δι­δα­κτι­κές προ­σεγ­γί­σεις, η δι­δα­σκα­λία της ελ­λη­νι­κής εστιά­ζε­ται στην καλ­λιέρ­γεια της ικα­νό­τη­τας σύν­θε­της εφαρ­μο­γής της γλώσ­σας, ιδιαί­τε­ρα της κα­τα­νό­η­σης και πα­ρα­γω­γής του προ­φο­ρι­κού λό­γου. Πα­ράλ­λη­λα, οι δι­δά­σκο­ντες προ­τι­μούν να χρη­σι­μο­ποι­ή­σουν στο μά­θη­μα την επι­κοι­νω­νια­κή προ­σέγ­γι­ση, κα­θώς και πιο σύγ­χρο­νο δι­δα­κτι­κό υλι­κό με στό­χο να κα­ταρ­τί­ζο­νται οι μα­θη­τές με επι­κοι­νω­νια­κή δε­ξιό­τη­τα. Εδώ και δέ­κα χρό­νια το απο­τέ­λε­σμα της με­ταρ­ρύθ­μι­σης εί­ναι φα­νε­ρά θε­τι­κό.
          Με το πέ­ρα­σμα του χρό­νου και την ανά­πτυ­ξη της εφαρ­μο­σμέ­νης γλωσ­σο­λο­γί­ας, οι με­θο­δο­λο­γι­κές προ­σεγ­γί­σεις για τη Κα­τά­κτη­ση της Δεύ­τε­ρης / Ξέ­νης γλώσ­σαςεξε­λίσ­σε­ται. Οι πα­ρα­δο­σια­κές μέ­θο­δοι σι­γά σι­γά εγκα­τα­λεί­πο­νται, όπως η μέ­θο­δος της γραμ­μα­τι­κής και της με­τά­φρα­σης, η προ­φο­ρι­κή προ­σέγ­γι­ση, η φυ­σι­κή προ­σέγ­γι­ση, η άμε­ση μέ­θο­δος κ.ά., ενώ οι σύγ­χρο­νες μέ­θο­δοι γί­νο­νται όλο και πιο δη­μο­φι­λείς, όπως η οπτι­κο-ακου­στι­κή προ­σέγ­γι­ση και στη συ­νέ­χεια η επι­κοι­νω­νια­κή προ­σέγ­γι­ση, οι οποί­ες γε­νι­κεύ­ο­νται πο­λύ γρή­γο­ρα στη γλωσ­σι­κή δι­δα­κτι­κή. (Μή­τσης 2004: 148-151)
          Με βά­ση τις ανα­λύ­σεις στην προη­γού­με­νη ενό­τη­τα πρό­κει­ται να προ­τεί­νω δι­δα­κτι­κές με­θό­δους της ελ­λη­νι­κής ως ξέ­νης προς τους φυ­σι­κούς ομι­λη­τές της κι­νε­ζι­κής γλώσ­σας. Οι σύγ­χρο­νες δι­δα­κτι­κές προ­σεγ­γί­σεις εφαρ­μό­ζο­νται όλο και πε­ρισ­σό­τε­ρο στη δι­δα­σκα­λία αλ­λά στο δι­κό μας μά­θη­μα δεν μπο­ρού­με να απο­φύ­γου­με την πα­ρα­δο­σια­κή μέ­θο­δο, όπως τη μέ­θο­δο της γραμ­μα­τι­κής και της με­τά­φρα­σης. Του­λά­χι­στον για τους Κι­νέ­ζους στα πρώ­τα επί­πε­δα ελ­λη­νο­μά­θειας η μέ­θο­δος αυ­τή χρη­σι­μο­ποιεί­ται ως βα­σι­κή στην δι­δα­σκα­λία της γραμ­μα­τι­κής. Ο λό­γος εί­ναι απλός. Διό­τι η ελ­λη­νι­κή γραμ­μα­τι­κή εί­ναι ένα άλ­λο σύ­στη­μα που εί­ναι εντε­λώς δια­φο­ρε­τι­κό από αυ­τό της μη­τρι­κής γλώσ­σας. Για να κα­τα­κτή­σουν όλους τους γραμ­μα­τι­κούς κα­νό­νες η ξε­κά­θα­ρη εξή­γη­ση και ερ­μη­νεία εί­ναι απα­ραί­τη­τη. Και το απο­τέ­λε­σμα εί­ναι αρ­κε­τά ικα­νο­ποι­η­τι­κό όταν συ­νερ­γά­ζε­ται και με άλ­λες με­θό­δους, όπως τη μέ­θο­δο εκ­μά­θη­σης μέ­σα από κα­τα­στά­σεις, την οπτι­κο-ακου­στι­κή προ­σέγ­γι­ση, κα­θώς και την επι­κοι­νω­νια­κή προ­σέγ­γι­ση.

          Τις ασκή­σεις με δια­φο­ρε­τι­κούς σκο­πούς που χρη­σι­μο­ποιού­νται πο­λύ συ­χνά σχε­δόν από όλους τους δι­δά­σκο­ντες δεν θα τις πα­ρου­σιά­σω εδώ ανα­λυ­τι­κά. Αλ­λά θέ­λω να συ­μπλη­ρώ­σω ότι για κά­θε μά­θη­μα και κά­θε γραμ­μα­τι­κό φαι­νό­με­νο συ­νή­θως προ­σθέ­του­με την άσκη­ση με­τά­φρα­σης. Η με­τά­φρα­ση συ­νή­θως εί­ναι από την κι­νε­ζι­κή προς την ελ­λη­νι­κή. Ο σκο­πός της άσκη­σης αυ­τής εί­ναι να αντι­με­τω­πί­σουν οι φοι­τη­τές τις δυ­σκο­λί­ες στην ορ­θο­γρα­φία, στη μορ­φο­λο­γία (όπως η συμ­φω­νία των δια­φο­ρε­τι­κών με­ρών λό­γου), στην σύ­ντα­ξη (όπως η σει­ρά των όρων και η σω­στή χρή­ση των λει­τουρ­γι­κών λέ­ξε­ων), στην ση­μα­σιο­λο­γία (όπως να μην πα­ρά­γουν κι­νε­ζι­κο-ελ­λη­νι­κές φρά­σεις) κτλ. Στην άσκη­ση αυ­τή απαι­τού­νται σύν­θε­τες γλωσ­σι­κές δε­ξιό­τη­τες και οι μα­θη­τές υπο­χρε­ώ­νο­νται να σκε­φτούν δια­φο­ρε­τι­κές πλευ­ρές της γλώσ­σας και να προ­σέ­ξουν όλες τις δια­φο­ρές των δύο γλωσ­σών. Η άσκη­ση αυ­τή συ­μπε­ρι­λαμ­βά­νει γρα­πτή και προ­φο­ρι­κή πλευ­ρά, με την τε­λευ­ταία να απαι­τεί ακό­μα πε­ρισ­σό­τε­ρη προ­σο­χή, αλ­λά να συμ­βάλ­λει στην γλωσ­σι­κή δε­ξιό­τη­τα της πα­ρα­γω­γής προ­φο­ρι­κού λό­γου.

          Λό­γω της εμπει­ρί­ας μου στη δι­δα­σκα­λία της ελ­λη­νι­κής γλώσ­σας ως ξέ­νης σε Κι­νέ­ζους σπου­δα­στές, αντι­λαμ­βά­νο­μαι βα­θύ­τε­ρα τον ελ­λη­νι­κό πο­λι­τι­σμό, με απο­τέ­λε­σμα να με­λε­τή­σω πε­ραι­τέ­ρω τις με­θό­δους της δι­δα­σκα­λί­ας της ελ­λη­νι­κής. Η χρή­ση μιας συ­γκε­κρι­μέ­νης με­θό­δου δεν εί­ναι αρ­κε­τή για την κα­τά­κτη­ση δια­φο­ρε­τι­κών γλωσ­σι­κών το­μέ­ων της ελ­λη­νι­κής, λαμ­βά­νο­ντας υπό­ψιν ότι οι δια­φο­ρές με­τα­ξύ της ελ­λη­νι­κής και της κι­νε­ζι­κής εί­ναι ση­μα­ντι­κές και με­ρι­κές φο­ρές αξε­πέ­ρα­στες. Με την πα­ρού­σα με­λέ­τη προ­σπα­θώ να βοη­θή­σω τους Κι­νέ­ζους δι­δά­σκο­ντες να χρη­σι­μο­ποι­ή­σουν τις πιο κα­τάλ­λη­λες με­θό­δους στην δι­δα­σκα­λία της ελ­λη­νι­κής γλώσ­σας με σκο­πό να κα­ταρ­τί­σου­με πε­ρισ­σό­τε­ρους άρι­στους ελ­λη­νο­μα­θείς.



          ΒΙ­ΒΛΙΟ­ΓΡΑ­ΦΙΑ:

          Μή­τσης Να­πο­λέ­ων Σπ., Στοι­χειώ­δεις αρ­χές και μέ­θο­δοι της εφαρ­μο­σμέ­νης γλωσ­σο­λο­γί­ας - Ει­σα­γω­γή στη Δι­δα­σκα­λία της Ελ­λη­νι­κής ως Δεύ­τε­ρης (ή ξέ­νης) γλώσ­σας, εκδ. Gutenberg 2004, σσ. 148-151.
          Wang Shouren, «On Deepening the Reform in College English Teaching in China», στο Foreign Languages in China,τχ. 7-2, 2010, σσ. 4-7, 20.

          Wang Shouren, Wang Haixiao, «On the State of College English Teaching in China and Its Future Development», στο Foreign Languages in China, τχ. 8-5, 2011 σσ. 4-11, 17.

          ΣΧΕΤΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ
           

          αυτόν το μήνα οι εκδότες προτείνουν: