Περί λογοπαιγνίων και άλλων μεταφραστικών δεινών

Η Άχο αυτοπροσώπως
Η Άχο αυτοπροσώπως

Κα­τά το ακα­δη­μαϊ­κό έτος 2019/20, στο εα­ρι­νό εξά­μη­νο (που το αρ­χί­σα­με κα­νο­νι­κά στις αί­θου­σες και το τε­λειώ­σα­με στο Zoom), εν μέ­σω εγκλει­σμού, λοι­πόν, κα­τα­πια­στή­κα­με, με τους φοι­τη­τές μου και τις φοι­τή­τριές μου στο μά­θη­μα «Πα­νό­ρα­μα Ισπα­νι­κής Λο­γο­τε­χνί­ας», του Τμή­μα­τος Ιτα­λι­κής Γλώσ­σας και Φι­λο­λο­γί­ας του ΑΠΘ, με τη με­τά­φρα­ση 23 μι­κρο­ποι­η­μά­των της ισπα­νί­δας πανκ ποι­ή­τριας, AJO. Το εγ­χεί­ρη­μα ολο­κλη­ρώ­θη­κε και μπο­ρεί­τε να το δεί­τε, δί­γλωσ­σο, στο ηλε­κτρο­νι­κό πε­ριο­δι­κό Χάρ­της (τεύ­χος 19).
Όπως εί­ναι φυ­σι­κό, λο­γι­κό και επι­βε­βλη­μέ­νο στη διάρ­κεια αυ­τού του «δια­δι­κτυα­κού ερ­γα­στη­ρί­ου ομα­δι­κής λο­γο­τε­χνι­κής με­τά­φρα­σης», όπως τε­λι­κά εξε­λί­χθη­κε το εγ­χεί­ρη­μά μας, το κά­θε ένα από τα μέ­λη της ομά­δας κα­τέ­θε­τε τα επι­χει­ρή­μα­τά του προ­κει­μέ­νου να συμ­βά­λει στο τε­λι­κό ομα­δι­κό με­τά­φρα­σμα.
Σε ένα μό­νο από τα μι­κρο­ποι­ή­μα­τα έγι­να κα­τά κά­ποιο τρό­πο, και κα­τά πα­ρά­βα­ση, ίσως, των κα­νό­νων του μα­θή­μα­τος, αυ­τό που ενί­ο­τε μου προ­σά­πτει με το ευ­γε­νι­κό γλυ­κό της χα­μό­γε­λο η φί­λη Κλε­ο­πά­τρα Ελαιο­τρι­βιά­ρη: δι­κτά­το­ρας. Ας πού­με, πιο κομ­ψά και ωραιο­ποιώ­ντας το μη απο­δε­χό­με­νο ωραιο­ποί­η­ση, ότι το πή­ρα επά­νω μου. Αλ­λά ας δού­με το ποί­η­μα και την εκ­δο­χή του στα ελ­λη­νι­κά:

¿Y si corazón no fuera más que
el aumentativo de la palabra coraza...?

————— ≈ —————

Κι αν η χα­ρά εί­ναι
το θη­λυ­κό του χά­ρου;

Στο ισπα­νι­κό πρω­τό­τυ­πο, για όσες και όσους δεν γνω­ρί­ζουν τη γλώσ­σα, υπάρ­χει ένα λο­γο­παί­γνιο, ήτοι το «κα­κό συ­να­πά­ντη­μα» για κά­θε με­τα­φρα­στή, πο­λύ πε­ρισ­σό­τε­ρο όταν εμ­φα­νί­ζε­ται σε ένα αφαι­ρε­τι­κό αστρα­πιαίο μι­κρο­ποί­η­μα. Πιο συ­γκε­κρι­μέ­να, η AJO παί­ζει με δύο λέ­ξεις που φαί­νε­ται να έχουν (δεν εί­ναι όμως αλη­θές) κοι­νή ετυ­μο­λο­γι­κή κα­τα­γω­γή: coraza [πα­νο­πλία, κα­βού­κι] και corazón [καρ­διά]. Φέρ­νει, δη­λα­δή, κο­ντά, στην ίδια φρά­ση, δύο λέ­ξεις, μία με έν­νοια «σκλη­ρή», «πα­γω­μέ­νη» και μία με έν­νοια «μα­λα­κή», «ζε­στή». Προ­σο­χή όμως: στα ισπα­νι­κά, η κα­τά­λη­ξη -ón εί­ναι κα­τά­λη­ξη αυ­ξη­τι­κή. Για πα­ρά­δειγ­μα: το cabeza ση­μαί­νει κε­φά­λι, το cabezón κε­φά­λας, το chuleta ση­μαί­νει μπρι­ζό­λα, το chuletón μπρι­ζο­λά­ρα. Ανα­ρω­τιέ­ται, λοι­πόν, παι­γνιω­δώς και προ­βο­κα­τό­ρι­κα το ποί­η­μα, «και αν η θε­ω­ρού­με­νη ως ευαί­σθη­τη, μα­λα­κή, αδύ­να­μη καρ­διά ήταν, όπως μαρ­τυ­ρά­ει η κα­τά­λη­ξή της, μια πιο ενι­σχυ­μέ­νη και πιο θω­ρα­κι­σμέ­νη πα­νο­πλία/προ­στα­σία;». Τέ­λεια σύλ­λη­ψη, μην μου πεί­τε. Πο­λύ δυ­να­τή ει­κό­να. Στο brainstorming του ερ­γα­στη­ρί­ου μας «έπε­σαν» διά­φο­ρες ιδέ­ες. Ιδού δύο:  

Κι αν το ψυ­χά­ρα
ήταν κά­τι πα­ρα­πά­νω από ψυ­χή...;

————— ≈ —————

Τι θα συ­νέ­βαι­νε αν
η καρ­διά δεν ήταν

τί­πο­τα πε­ρισ­σό­τε­ρο
από το με­γε­θυ­ντι­κό

της λέ­ξης θώ­ρα­κας...;


Τό­τε ο υπο­γρά­φων πρό­τει­νε στην ομά­δα [ξέ­ρω, θα μου πεί­τε: «εί­σαι ο κα­θη­γη­τής, θα σε ακού­σουν λό­γω εξου­σί­ας», θα σας απα­ντή­σω όμως ότι πολ­λές άλ­λες ιδέ­ες μου κα­τα­ψη­φί­στη­καν… με­τ’ επαί­νων] την εκ­δο­χή που πα­ρου­σιά­στη­κε πιο πά­νω. Τα παι­διά άρ­χι­σαν τα «Κύ­ριε, μή­πως το πα­ρα­κά­νου­με;» και τα «Μα ξε­φεύ­γου­με εντε­λώς» κ.λπ. Προ­σπά­θη­σα να τους εξη­γή­σω ότι σε μια προ­σπά­θεια «ερ­μη­νεί­ας» / με­τα­φο­ράς ενός λο­γο­παί­γνιου σε άλ­λη γλώσ­σα, υπάρ­χουν θύ­μα­τα. Κά­τι προ­σπα­θείς να σώ­σεις, κά­τι χά­νεις. Στη συ­γκε­κρι­μέ­νη πε­ρί­πτω­ση επέ­λε­ξα να κρα­τή­σω τον παι­γνιώ­δη ρό­λο του γραμ­μα­τι­κού φαι­νο­μέ­νου στο μι­κρο­ποί­η­μα (το με­γε­θυ­ντι­κό στα ισπα­νι­κά, το γέ­νος στα ελ­λη­νι­κά).
Όλα αυ­τά έγι­ναν, όπως προ­εί­πα, εν μέ­σω εγκλει­σμού. Μου εί­χε μεί­νει όμως βα­θιά χα­ραγ­μέ­νη στο μυα­λό η συ­ζή­τη­ση που κά­να­με στο πλαί­σιο του μα­θή­μα­τος για τη με­τά­φρα­ση του εν λό­γω μι­κρο­ποι­ή­μα­τος και θέ­λη­σα να ζη­τή­σω την άπο­ψη επί του προ­κει­μέ­νου της με­τα­φρα­στι­κής μου «οι­κο­γέ­νειας», τεσ­σά­ρων με­τα­φρα­στών και με­τα­φρα­στριών με τους οποί­ους έχου­με συ­νερ­γα­στεί σε ανα­ρίθ­μη­τες πε­ρι­στά­σεις και με τους οποί­ους με ενώ­νει βα­θιά φι­λία: Κλε­ο­πά­τρα Ελαιο­τρι­βιά­ρη, Γε­ωρ­γία Ζα­κο­πού­λου, Με­λί­να Πα­να­γιω­τί­δου, Νί­κος Πρα­τσί­νης. Έστει­λα, λοι­πόν, στους προ­α­να­φερ­θέ­ντες, τον Αύ­γου­στο του 2020, ένα ηλε­κτρο­νι­κό μή­νυ­μα, εκ­θέ­το­ντάς τους την κα­τά­στα­ση και ζη­τώ­ντας τους, αφε­νός την άπο­ψή τους για τη με­τα­φρα­στι­κή λύ­ση που δό­θη­κε και, αφε­τέ­ρου, μια δι­κή τους με­τα­φρα­στι­κή προ­σέγ­γι­ση στο ποί­η­μα. Ιδού οι απα­ντή­σεις τους με τη σει­ρά που ελή­φθη­σαν:

Νίκος Πρατσίνης

Γεια χα­ρά,
Και εγώ πι­στεύω πως η λο­γι­κή της ανα­λο­γί­ας εί­ναι η μό­νη εφαρ­μό­σι­μη σε με­τά­φρα­ση λο­γο­παι­γνί­ων, δη­λα­δή «εφέ», νοη­μα­τι­κών και πα­ράλ­λη­λα γλωσ­σι­κών κα­τα­σκευών που όμως βα­σί­ζο­νται αυ­στη­ρά στην ιδιαί­τε­ρη γλωσ­σι­κή υφή (γλωσ­σι­κό ιστό) κά­θε γλώσ­σας.
Η ανα­λο­γία εί­ναι σω­στά επι­λεγ­μέ­νη: ο Κων/νος βα­σί­ζε­ται σε ένα γλωσ­σι­κό φαι­νό­με­νο, όπως και η ΑJO και παί­ζει ανά­με­σα σε θε­τι­κό (καρ­διά, χα­ρά) και αρ­νη­τι­κό (θώ­ρα­κας, χά­ρος). Λί­γο πιο σκλη­ρό το ελ­λη­νι­κό, νοη­μα­τι­κά... Εγώ ίσως να έβα­ζα ότι ο «βί­ος» εί­ναι το αρ­σε­νι­κό της «βί­ας».

Μία έν­στα­ση μό­νο: θα ήταν πιο κο­ντά νοη­μα­τι­κά το με­τά­φρα­σμα αν έπαι­ζε με το ίδιο γραμ­μα­τι­κό φαι­νό­με­νο (δη­μιουρ­γία με­γε­θυ­ντι­κού) – ψά­χνω για λύ­ση με βά­ση αυ­τό,

Ν.

Υγ. Και, ω του θαύ­μα­τος, βρή­κα μια λύ­ση με με­γε­θυ­ντι­κό:

Κι αν η καρ­δά­ρα δεν εί­ναι πα­ρά το με­γε­θυ­ντι­κό της καρ­διάς;

Σκέ­ψου το... αν το ποί­η­μα εί­ναι σκω­πτι­κό ή σχε­τλια­στι­κό, why not;

Hello!

Μελίνα Παναγιωτίδου

Οι πε­ρι­πτώ­σεις με­τα­φο­ράς λο­γο­παι­γνί­ων σε άλ­λη γλώσ­σα ανοί­γουν πε­δί­ον δό­ξης λα­μπρόν, ολι­σθη­ρόν και δύ­σβα­τον. Αλ­λά, προ­πα­ντός, άκρως προ­σω­πι­κόν.
Ως «προ­σω­πι­κό» εν­νοώ ότι πλέ­ον έχει εν­δια­φέ­ρον ο εκά­στο­τε δρό­μος, ο τρό­πος και τα κρι­τή­ρια με­τα­φο­ράς που ακο­λου­θεί ο κά­θε με­τα­φρα­στής και όχι η από­φαν­ση πε­ρί… εντα­φια­σμού ή εκ­θεια­σμού του.
Αυ­τό που προ­έ­χει και έχει ση­μα­σία (ει­δι­κά αν εν προ­κει­μέ­νω αντι­πα­ρα­βλη­θούν δια­φο­ρε­τι­κές από­πει­ρες) εί­ναι ό,τι ακρι­βώς ανα­φέ­ρεις: η με­τα­φρα­στι­κή προ­σέγ­γι­ση ― το αι­τιο­λο­γη­μέ­νο «προ» της με­τά­φρα­σης. Και το μεί­ζον ζη­τού­με­νο η νοη­μα­τι­κή, ερ­μη­νευ­τι­κή και όχι η λε­κτι­κή πι­στό­τη­τα.
Η δι­κή μου (προ­σω­πι­κή) προ­σέγ­γι­ση εκ­κι­νεί από το νοη­μα­τι­κό-ερ­μη­νευ­τι­κό και προ­σπα­θεί να δια­σώ­σει την πι­στό­τη­τα, με δε­δο­μέ­νο ότι η κα­τά­λη­ξη (coraz)ÓΝ στα ισπα­νι­κά υπο­δη­λώ­νει τη με­γέ­θυν­ση.
Η από­δο­σή μου χά­νει σα­φώς το ηχη­τι­κό & λο­γο­παι­κτι­κό (corazón/coraza, χα­ρά/χά­ρος, βία/βί­ος)· απο­πει­ρά­ται να απει­κο­νί­σει την λέ­ξη [καρ­διά] ως κά­τι με­γε­θυ­σμέ­νο που υπερ­βαί­νει τον [θώ­ρα­κα], εί­τε με την ανα­το­μι­κή έν­νοια εί­τε με αυ­τήν του αμυ­ντι­κού όπλου. Εξ ου και η προ­σθή­κη [αδια­πέ­ρα­στη].

¿Y si corazón no fuera más que
el aumentativo de la palabra coraza...?

————— ≈ —————

Και αν τυ­χόν το αδια­πέ­ρα­στη καρ­διά δεν εί­ναι πα­ρά
το με­γε­θυ­ντι­κό της λέ­ξης
θώ­ρα­κας;

Κα­τέ­γρα­ψα την πρώ­τη, «προ­σω­πι­κή» από­δο­ση που μου ήρ­θε στον νου. Νο­μί­ζω πως εί­ναι ένα κα­λό δείγ­μα ότι, στη με­τά­φρα­ση, σταθ­μί­ζει και επι­λέ­γει κά­ποιος τι χά­νει και τι (νο­μί­ζει ότι) κερ­δί­ζει, αφού το κα­θα­ρό κέρ­δος δεν εί­ναι το συ­νη­θέ­στε­ρο…

Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη

Στην αρ­χή μου φά­νη­κε τε­λεί­ως άσχε­το το χά­ρος-χα­ρά. Όσο σκε­φτό­μουν άλ­λες εναλ­λα­κτι­κές (χω­ρίς να βρί­σκω), άρ­χι­σα να συ­μπα­θώ τον χά­ρο και τη χα­ρά, ως λο­γο­παί­γνιο που δέ­νει δύο αντί­θε­τες έν­νοιες. Όπως και ο βί­ος και η βία του Νί­κου.
Στο corazón-coraza, μου αρέ­σει που ενώ η καρ­διά βρί­σκε­ται μέ­σα στον θώ­ρα­κα εί­ναι ταυ­τό­χρο­να με­γα­λύ­τε­ρη απ’ αυ­τόν. Αυ­τό το «πα­ρά­δο­ξο» εί­ναι που μοιά­ζει κα­τα­δι­κα­σμέ­νο να χα­θεί στη με­τά­φρα­ση. Πρέ­πει το με­γε­θυ­ντι­κό να εί­ναι στην ου­σία μι­κρό­τε­ρο... δεν έχω πρό­τα­ση εύ­και­ρη, αλ­λά θα το ’χω στο μυα­λό μου, αν έχω πε­ρι­θώ­ριο να επα­νέλ­θω αλ­λά σκέ­φτη­κα το εξής «κόλ­πο», προ­τού εγκα­τα­λεί­ψου­με τη λύ­ση του με­γε­θυ­ντι­κού, δεν ξέ­ρω αν το κά­να­τε ήδη: https://​mel​obyt​es.​gr/​el/​app/​omo​ioka​tali​ksie​s ψά­χνου­με στο φο­βε­ρό ερ­γα­λειά­κι melobytes τις κα­τα­λή­ξεις των με­γε­θυ­ντι­κών -άρος, -άρα, -όνα κ.λπ. να δού­με αν έχου­με ου­σια­στι­κά που έχουν την κα­τά­λη­ξη χω­ρίς να εί­ναι με­γε­θυ­ντι­κά και πα­ράλ­λη­λα μας κά­νουν για λο­γο­παί­γνιο... αν δεν βρε­θεί κά­τι που να προ­σφέ­ρε­ται για παι­χνί­δι, προ­χω­ρά­με με ζεύ­γη αρ­σε­νι­κού-θη­λυ­κού...

Γεωργία Ζακοπούλου

Κων­στα­ντί­νε μου,
Δεν ξέ­ρεις πό­σο χά­ρη­κα με το μή­νυ­μά σου και με τις απα­ντή­σεις της Κλε­ο­πά­τρας, της Με­λί­νας και του Νί­κου. Γεια σας παί­δες.
Πρώ­τα-πρώ­τα θέ­λω να σε συγ­χα­ρώ Κων­στα­ντί­νε για την απί­θα­νη δου­λειά που κά­να­τε με τα παι­διά. Μου στέλ­νουν τον Χάρ­τη κά­θε μή­να και την εί­χα ήδη δει από τον Ιού­λιο.
Εδώ όμως πρέ­πει να σου ομο­λο­γή­σω ότι τα τριά­ντα χρό­νια που με­τα­φρά­ζω, όσο κι αν λα­τρεύω την ποί­η­ση κι αν έχει πλέ­ον γί­νει το πιο αγα­πη­μέ­νο μου ανά­γνω­σμα, πο­τέ μου δεν τόλ­μη­σα να με­τα­φρά­σω ού­τε ένα ποί­η­μα. Μό­νο ως μα­θή­τρια του Νί­κου (αν θυ­μά­μαι κα­λά εί­χα­με με­τα­φρά­σει Μπόρ­χες) και μό­νον όταν συ­να­ντάω κά­ποιο ποί­η­μα μέ­σα στα βι­βλία που με­τα­φρά­ζω. Δει­λία; Ποιος ξέ­ρει; Οπό­τε μπο­ρεί να μην έχω κά­ποια λύ­ση να σου προ­τεί­νω, έχω όμως δύο λό­για να πω. Λέ­τε η ποι­ή­τρια να έγρα­ψε τον στί­χο αυ­τό όταν εί­δε τυ­χαία ότι η λέ­ξη corazón εί­ναι ο υπερ­θε­τι­κός βαθ­μός της λέ­ξης coraza, οπό­τε χά­ρη­κε με το λο­γο­παί­γνιο που ανα­κά­λυ­ψε; Ή μή­πως της ήρ­θε ο στί­χος όταν πρό­σε­ξε πώς η καρ­διά εί­ναι πιο δυ­να­τή κι από τον θώ­ρα­κα που την προ­στα­τεύ­ει (ή κά­τι ανά­λο­γο). Η κό­τα έκα­νε τ’ αυ­γό ή το αυ­γό την κό­τα;
Νο­μί­ζω ότι ανά­λο­γα με το τι θα επι­λέ­ξει κα­νείς, θα προ­χω­ρή­σει. Επει­δή ίσως θα μπο­ρού­σε κα­νείς να θυ­σιά­σει το λο­γο­παί­γνιο και να επι­λέ­ξει απλώς μια κα­λή ρί­μα.
Αν όμως επι­λέ­ξει το λο­γο­παί­γνιο και ανα­ζη­τή­σει μια ισο­δύ­να­μη λύ­ση, αδια­φο­ρώ­ντας αν θα αλ­λά­ξει και το νό­η­μα του ποι­ή­μα­τος, η λύ­ση του Κων­στα­ντί­νου μου αρέ­σει πο­λύ. Ίσως να βα­ραί­νει λι­γά­κι το ποί­η­μα, αλ­λά εμέ­να μου αρέ­σει. Εξάλ­λου, η λύ­ση σου Κων­στα­ντί­νε, για κά­ποιο λό­γο μου έφε­ρε στο μυα­λό τον κομ­μω­τή κο­μη­τών του Κα­ρυω­τά­κη και σε κα­μά­ρω­σα για την έμπνευ­ση (και το θάρ­ρος) θα πω λοι­πόν Chapeau!!!

Σας φι­λώ πο­λύ πο­λύ.

Γ.

Αντί επι­λό­γου και ηθι­κού/με­τα­φρα­σε­ο­λο­γι­κού δι­δάγ­μα­τος το «ρε­ζου­μέ» της Με­λί­νας:

Μελίνα Παναγιωτίδου ΙΙ

1. Δηλώνω υπευθύνως ότι ΔΕΝ είχα επικοινωνήσει με τη Ζακοπούλου ως τώρα… Το λέω γιατί το σημείωμά της είναι σαν να επεξηγεί περαιτέρω την απόδοσή μου. Ένιωσα ξαφνικά σαν κάποιος να είχε μπει στο μυαλό μου! Μπρρρ.
― Χειροκροτώ τις, όπως πάντα, καίριες ερωτήσεις/ερωτήματα που θέτει…

2. Ο Πρατσίνης έθεσε επίσης μια πολύ ενδιαφέρουσα ερώτηση περί σκωπτικού-σχετλιαστικού ή μη. Παρακαλώ να καταγραφεί! (Η ερώτηση, όχι ο Νίκος)

3. Η δαιμόνια κα. Ελαιοτριβιάρη ας δεχθεί τις ευχαριστίες μου για το melobytes. Θα το κοιτάξω. (Μα πού πάτε και τα βρίσκετε, σατανικά μικρά;)

4. Ο κ. Παλαιολόγος, που βρέθηκε ακόπως με υλικό-αφορμές για εφτά (τουλάχιστον) μαθήματα, παρακαλείται να κάνει μια σύνθεση των υποβληθεισών προσεγγίσεων και να μας τη στείλει κι εμάς. (Χε χε. Όχι που θα τη γλύτωνες).

Εκ­πλη­ρώ­θη­κε, λοι­πόν, η επι­θυ­μία της κυ­ρί­ας Πα­να­γιω­τί­δου και γέ­γο­νε σύν­θε­σις. Και κά­τι ακό­μα που πρέ­πει να ξέ­ρε­τε: οι με­τα­φρα­στές (που εί­ναι όλοι τους και με­τα­φρα­σε­ο­λό­γοι, και ας κά­νουν ότι το αγνο­ούν) «τσι­μπά­νε» πά­ντα στις με­τα­φρα­στι­κές προ­κλή­σεις, αλ­λά μην το πεί­τε πα­ρα­έ­ξω για­τί σε λί­γο, αντί να πλη­ρώ­νο­νται, θα πλη­ρώ­νουν (από «επαγ­γελ­μα­τι­κή δια­στρο­φή») προ­κει­μέ­νου να με­τα­φρά­σουν…

————— ≈ —————

YΓ.  Και άλ­λες 4 επω­νύ­μως ανώ­νυ­μες εκ­δο­χές που ελή­φθη­σαν με αφορ­μή το ΑΧΟρ­τα­γο μι­κρο­ποί­η­μα:

1.

Κι αν η καρδιά δεν είναι
παρά μια παραλλαγή
–λειψή κι αυτή–
της λέξης διάρκεια;

Φ. Κ.


2.

Μήπως η καρδιά
είναι το θηλυκό του κάρδου;

Γ. Α.


3.

Κι αν η πανοπλία
την καρδιά παροπλίζει;

Κ. Ε.

4.

Τι νόημα έχει η αρματωσιά
αν για άρμα έχεις μεγάλη καρδιά;

Α. Γ.

ΑΛΛΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
 

αυτόν το μήνα οι εκδότες προτείνουν: