Πρώτη συνάντηση: με τον Πεσόα – Η ενσάρκωση τού τίποτα
Πολυσύμπαν versus μονοσύμπαν
ήρεμα, ήρεμα
ημέρες περιπάτου
εξημέρωση των μεν
ήμερα δε[1]
doucement, doucement
journées de balades
adoucissement des uns
autres sans douceur[2]
rami rami atmink
diena ateis
ir nors prisijaukink
vistiek nueis[3]
manso, manso
manso passeio matutino
amansando uns
mansos enfim[4]
lightly, lightly
days of strolling
taming of these ones
but gently[5]
lightly, lightly
a walking light
lightening the ones
and lightly[6]
[1] Δ. Αγραφιώτης, ποίημα «Ναι» Κλίναμεν 0, Δεύτερη σειρά, 1990.
[2] Μετάφραση της Claire Benedetti, 2001, D. Agrafiotis, Oui, éditions de l’ Attente, Μπορντό 2004, σ. 18.
[3] Ανέκδοτη μετάφραση στα λιθουανικά του ποιήματος από τον Σ. Σουλιώτη, 2000.
[4] Μετάφραση από τον Alipio Carvalho Neto, Δ. Αγραφιώτης, «N, ao», Confraria Do Vento, Ρίο ντε Τζανέιρο 2022
[5] Δημοσθένης Αγραφιώτης και Takesada Matsutani, «Y,es» Estepa Editions, Paris 2015. Μετάφραση στα αγγλικά από τον Άγγελο Σάκκη, στα ιαπωνικά από την Ανδριανή Ψαράκη.
[6] Η μετάφραση του ποιήματος στα αγγλικά πραγματοποιήθηκε από την ομάδα των ποιητών Kate Newman, Pat Boran, Tony Curtis, Teo Dorgan, στο πλαίσιο του σεμιναρίου συλλογικής μετάφρασης, στο The Tyron Guthrie center
Ireland, στο Annagmakerring. Μετάφραση από τα ελληνικά: Δημοσθένης Αγραφιώτης και Νίκος Φωκάς. Poetry Network /3, Dedalus, Poetry Ireland, 1994.