Πέντε ποιήματα του Αντρέ Ναφίς Σεϊχέλε

Μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός


Ο André Naffis-Sahely γεννήθηκε το 1985. Είναι ποιητής, μεταφραστής, κριτικός και εκδότης. Μεγάλωσε στο Άμπου Ντάμπι, αλλά γεννήθηκε στη Βενετία από πατέρα Ιρανό και μητέρα Ιταλίδα. Έχει εκδώσει δύο συλλογές, το The Promised Land: Poems from Itinerant Life (Penguin 2017) και το High Desert (Bloodaxe Books 2022), οι οποίες απέσπασαν διθυραμβικές κριτικές. Διευθύνει το περιοδικό Poetry London και διδάσκει Δημιουργική Γραφή στο Manchester Metropolitan University και στο Πανεπιστήμιο Davies της Καλιφόρνια. Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, Balzac, Zola, Tahar Ben Jelloun, Rashid Boudjedra, Abdellatif Laâbi και Alessandro Spina. Έχει επίσης επιμεληθεί τον τόμο, The Heart of a Stranger: An Anthology of Exile Literature (Pushkin Press 2020). Zει στο Λος Άντζελες. Είναι παντρεμένος με την Αμερικανίδα συγγραφέα Zinzi Clemmons.
Η ποίησή του, έντονα πολιτική, αλλά όχι στρατευμένη, δείχνει τον τρόπο που η ποίηση μπορεί να αντισταθεί στα ψεύδη της εξουσίας. Όχι καταγγέλλοντας, αλλά φωτίζοντας τις δυνάμεις εκείνες που μπορούν να υπερασπιστούν αξίες, χωρίς τις οποίες η ζωή χάνει το βαθύτερο νόημά της. Όντας ο ίδιος άνθρωπος με πολλαπλές ταυτότητες, η ποίησή του μας θυμίζει επίσης τι σημαίνει να είναι κάποιος σήμερα «πολίτης του κόσμου» —να ταξιδεύει προς τη Γη της Επαγγελίας (τίτλος της πρώτης του συλλογής) με μόνο εφόδιο την πίστη στην ανάγκη αυτής της διαρκούς αναζήτησης.

Πέντε ποιήματα του Αντρέ Ναφίς Σεϊχέλε

RICHARD M. NIXON (1913-1994)
Πρόεδρος των ΗΠΑ & εγκληματίας πολέμου

«Κατ’ αρχάς θα πρέπει να αφαιρέσουμε από τη μισθοδοσία
όλους όσοι δεν είναι απόλυτα αφοσιωμένοι σε μας· αποτελούν εύκολη λεία.
Σ’ αυτόν τον κατάλογο έχω ταξινομήσει δύο χιλιάδες
τετρακόσιους ανθρώπους: αλκοολικοί,

αναρχικοί, σεξουαλικά διεστραμμένοι,
ψυχικά άρρωστοι. Νομίζω ότι θα συμφωνήσετε
ότι έχουμε να κάνουμε με προδότες
και αρουραίους – και όταν πυροβολείς αρουραίους,

να θυμάστε αυτό: αν πυροβολείτε στην τύχη,
οι αρουραίοι μπορεί να ξεφύγουν. Γιατί πρέπει να τους εξοντώσουμε;
Επειδή ο κομμουνισμός απειλεί την ελευθερία
και άρα εμείς οι ίδιοι οφείλουμε να την καταστρέψουμε».

LOUISE BRYANT (1885-1936)
Δημοσιογράφος & Ακτιβίστρια

«Βρισκόμουν στα Χειμερινά Ανάκτορα τη μέρα που έπεσαν.
Έζησα τρώγοντας ψωμί και λαχανόσουπα.
Δεν πήγα στη Ρωσία για να βγάλω χρήματα
ή να βρω τον έρωτα,

αλλά επειδή ήθελα να δω την επανάσταση.
Πώς είναι δυνατόν να πολεμάμε υπέρ της
δημοκρατίας στη Γαλλία,
και εναντίον της στη Σιβηρία; Πιστεύω

στον σοσιαλισμό και στα δικαιώματα των γυναικών.
Ένας άντρας ονόματι Brown με αποκάλεσε
θηλυκό Τρότσκι. Δικάζομαι μήπως
για μαγεία;

Δεν θέλω να με αντιμετωπίσετε ως κυρία, αλλά
ως ανθρώπινο ον. Θα ξεσπάσουν
ταραχές στην Αμερική· υποθέτω
ότι υπάρχει Θεός, αλλά δεν είμαι σε θέση να το ξέρω».

JOHN SAMUELSON (18; -195;)
Ανθρακωρύχος & αγρότης

«Ξυπνήστε, εσείς δούλοι των φόρων και των ομολόγων,
ο Θεός έπλασε τον άνθρωπο, αλλά ο Henry Ford
έβαλε ρόδες στα πόδια του... Το μυστικό

στη ζωή είναι η επαφή... Η κόλαση είναι εδώ
στη γη και πουθενά αλλού –
σχεδόν όλη εμείς την φτιάξαμε.

Το γάλα της ανθρώπινης καλοσύνης δεν έχει
κρέμα για όλους μας.
Ρωτήστε τον Hoover.. ο Δικαστής Ben Lindsay

καταλαβαίνει την ανθρωπότητα. Φύση είναι ο Θεός.
Μελετήστε τη Φύση... Ούτε οι νόμοι
του χρήματος, ούτε οι στρατοί μπορούν να αναχαιτίσουν

το ανθρώπινο μυαλό. Με τον καιρό, οι ωκεανοί
μετατρέπουν και τον πιο σκληρό γρανίτη
σε άμμο... Τίποτα δεν αποδεικνύεται μετά θάνατον».

DENIS KEARNEY (1847-1907)
Συνδικαλιστής & ρατσιστής

«Είμαι
ένας αγράμματος άνθρωπος,
αλλά ευχαριστώ τον Θεό που μου ’δωσε μια γλώσσα
κι ένα καλό ζευγάρι πνεύμονες.

Στέκομαι μπροστά σας
στο Λίκνο αυτό της Ελευθερίας
για να σας βγάλω από τον λήθαργο.
Κοιτάξτε το Κογκρέσο σας,

όλοι τους δικηγόροι και τραπεζίτες.
Οι ηγέτες μας μάς πρόδωσαν·
ήρθε η ώρα καλοί και τίμιοι εργαζόμενοι
να μας απαλλάξουν απ’ αυτούς τους τυφλοπόντικες και τους βρικόλακες.

Οι Κινέζοι τρώνε μόνο ρύζι.
και αρουραίους. Θέλετε να έρθει εδώ η λέπρα;
Αν το Σύνταγμα ήταν γραμμένο σε μπριζόλα
ένας πεινασμένος θα το καταβρόχθιζε.

Προσοχή στους πειρατές της ξηράς
και τους οικονομικούς κολοσσούς. Δεν θα
διαβάσω άλλο από το Βιβλίο του Θεού.
Ό,τι κι αν συμβεί, οι Κινέζοι πρέπει να ξεκουμπιστούν!»

RICARDO FLORES MAGÓN (1874-1922)
Εκδότης & επαναστάτης

«Έχω παγιδευτεί
στα γρανάζια μιας τερατώδους μηχανής.
Μπορεί να διαμελίσει τη σάρκα μου,
να συνθλίψει τα κόκαλά μου,

αλλά
δεν θα σταματήσει να αλέθει,
να αλέθει, να αλέθει… Δεν μπορώ να ελπίζω
σε τίποτα… Θα σαπίσω

σαν θηρίο σε κλουβί.
Για το έγκλημα που έχω διαπράξει
δεν υπάρχει εξιλέωση:
είμαι ένας ονειροπόλος και χαίρομαι

να μοιράζομαι τα όνειρά μου με άλλους. Αυτός είναι ο λόγος
που μ’ έχουν χαρακτηρίσει εγκληματία
και μ’ έχουν ρίξει σ’ αυτό το μπουντρούμι,
όπου το σκοτάδι

έχει αρχίσει να με τυλίγει
προτού καν πεθάνω. Αντίο,
γλυκιά μου Emma· δώσε σε παρακαλώ την αγάπη μου
στην Ellen, το μόνο που ένας φυλακισμένος μπορεί να προσφέρει».


Τα ποιήματα αυτά ανήκουν στη συλλογή, High Desert που εκδόθηκε το 2022.

ΑΛΛΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
 

αυτόν το μήνα οι εκδότες προτείνουν: