Bibit!

Bibit!

Παρά τα όσα τρομακτικά συμβαίνουν γύρω μας – και παντού στον πλανήτη – αυτό το καλοκαίρι, ας αφεθούμε σε μια εικόνα που να θυμίζει λίγο ‘διακοπές’, έτσι σαν μια γλυκιά παρένθεση, με μια εύθυμη διάθεση.
Πρόκειται για μια μετάφραση ενός αποσπάσματος από τα Carmina Burana, τη γνωστή μεσαιωνική ανθολογία κοσμικών ασμάτων που μιλούν για τις χαρές της ζωής αλλά και την ανθρώπινη μοίρα γενικότερα, συχνά με τρόπο άσεμνο, ασεβή και σατιρικό. (Η ανθολογία αυτή έχει λάβει το όνομά της από την γερμανική πόλη Benediktbeuern της Βαυαρίας όπου εντοπίστηκε το 1803, το μεσαιωνικό λατινικό όνομα της οποίας ήταν Buria).
Τα άσματα είναι γραμμένα ως επί το πλείστον σε μεσαιωνικά λατινικά, αλλά και με μίξη γερμανικών και γαλλικών της εποχής, και έτσι η γλώσσα τους χαρακτηρίζεται ως «μακαρονική» (macaronic language).

Bibit!

Από τα «Carmina Burana»


In taberna quando sumus / Όταν είμαστε στην ταβέρνα

[ απόσπασμα ]

Πίνει ο κύρης κι η κυρά
πίνει ο οπλίτης κι ο παπάς
πίνει εκείνος, πίνει εκείνη
πίνει ο βαλές κι η δεσποσύνη
πίνει ο σβέλτος κι ο ραχάτης
πίνει ο άσπρος κι ο αράπης
πίνει ο πλάνης κι ο αραχτός
πίνει ο βλάκας κι ο σοφός

Πίνει ο φτωχός κι ο ασθενής
πίνει ο ξένος κι ο διωχθείς
πίνει το αγόρι κι ο γεράκος,
πίνει ο δεσπότης και ο διάκος
πίνει ο αδελφός και η αδελφή
πίνει η μάνα κι η μαμή
πίνει αυτός και πίνει αυτή
χιλιάδες πίνουνε μαζί!

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

ΑΛΛΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
ΣΧΕΤΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ
 

αυτόν το μήνα οι εκδότες προτείνουν: