«Na Maria»

Όπως το συ­νη­θί­ζω τε­λευ­ταία, όταν τα πράγ­μα­τα στον πε­ρί­γυ­ρο γί­νο­νται δύ­σκο­λα, ανα­ζη­τώ κα­τα­φύ­γιο στην με­σαιω­νι­κή ποί­η­ση της επο­χής των τρο­βα­δού­ρων (και των τρο­βα­δου­ρισ­σών) που μι­λούν για τον έρω­τα. Ένα ποί­η­μα εκεί­νης της επο­χής επι­χεί­ρη­σα να με­τα­φρά­σω τού­το το πυρ­πο­λη­μέ­νο κα­λο­καί­ρι, με τα απο­κα­ΐ­δια τό­σο των δα­σών και οι­κιών όσο και των αν­θρω­πί­νων δι­καιω­μά­των να μας κα­τα­θλί­βουν όλους. (Στο με­τα­ξύ εί­χα­με και το φθι­νό­πω­ρο των κα­τα­πο­ντι­σμών και άλ­λων αλ­λε­πάλ­λη­λων κα­τα­στρο­φών).
Πρό­κει­ται για το άσμα (canso) της τρο­βα­δού­ρισ­σας (trabairitz) Beiris, ή Beatritz, de Romans (δη­λα­δή της Βε­α­τρί­κης από το Ρο­μάνς, στην Οξι­τα­νία), με τί­τλο Na Maria. Η προ­σφώ­νη­ση Na, μας λέ­νε οι ει­δι­κοί, υπο­δη­λώ­νει τί­τλο ευ­γε­νεί­ας – και με­τα­φρά­ζε­ται στις σύγ­χρο­νες ευ­ρω­παϊ­κές γλώσ­σες ως Dame (στα γαλ­λι­κά), Signora (στα ιτα­λι­κά), ή Lady (στα αγ­γλι­κά).
Το άσμα αυ­τό έχει συ­ζη­τη­θεί εκτε­νώς στη βι­βλιο­γρα­φία, ιδιαί­τε­ρα με­τά το 1970 με την ανά­δυ­ση των gender studies, κα­θώς απο­τε­λεί μο­να­δι­κό δείγ­μα ερω­τι­κού ποι­ή­μα­τος της με­σαιω­νι­κής επο­χής γραμ­μέ­νο από γυ­ναί­κα που απευ­θύ­νε­ται σε άλ­λη γυ­ναί­κα. Υπάρ­χουν αρ­κε­τοί που αμ­φι­βάλ­λουν κα­τά πό­σο ήταν δυ­να­τό να υπάρ­ξει μια τό­σο ανοι­χτή «δή­λω­ση» ομο­φυ­λο­φι­λι­κού έρω­τα και μά­λι­στα γυ­ναι­κεί­ου την επο­χή εκεί­νη. Δε­δο­μέ­νου όμως ότι το υπάρ­χον χει­ρό­γρα­φο από τα τέ­λη του 13ου αιώ­να υπο­γρά­φε­ται με το γυ­ναι­κείο όνο­μα Βε­α­τρί­κη και μά­λι­στα προ­τάσ­σο­ντας και το εν­δει­κτι­κό «Na», που ση­μαί­νει ότι η ποι­ή­τρια ανή­κε σε υψη­λή κοι­νω­νι­κή τά­ξη, εί­ναι πο­λύ δύ­σκο­λο να αμ­φι­σβη­τη­θεί το φύ­λο του προ­σώ­που που συ­νέ­γρα­ψε το ποί­η­μα. Υπάρ­χει και η άπο­ψη ότι μπο­ρεί η Βε­α­τρί­κη να το έγρα­ψε κα­τά πα­ραγ­γε­λία κά­ποιου άντρα. Δεν υπάρ­χει κα­νέ­να στοι­χείο που να συ­νη­γο­ρεί γι’ αυ­τό, ού­τε οποια­δή­πο­τε ανα­φο­ρά στη σύ­ντο­μη vida (βιο­γρα­φι­κό) της Βε­α­τρί­κης που συ­νο­δεύ­ει το χει­ρό­γρα­φο που έχει σω­θεί.
Μια εμπε­ρι­στα­τω­μέ­νη ανά­λυ­ση για το θέ­μα μπο­ρεί να βρει κα­νείς στο κεί­με­νο της Frédérique Le Nan «Na Bieiris DeRomans, poétesse occitane du xiiie siècle, ou le genre auctorial en question» (στο Frédérique Le Nan, Andrea Brünig και Catherine Pergoux-Baeza (επιμ.) Voix de femmes dans le monde, Presse Univesitaires de Rennes, 2018 https://​books.​ope​nedi​tion.​org/​pur/​87288)
Όπως υπο­δη­λώ­νει το όνο­μά της, η Βε­α­τρί­κη γεν­νή­θη­κε και έζη­σε στο Romans, μια πε­ριο­χή στα μι­σά του δρό­μου από τη Λυών στην Αβι­νιόν, και σύμ­φω­να με τα υπάρ­χο­ντα στοι­χεία άκ­μα­σε στο πρώ­το μι­σό του 13ου αιώ­να.

Η Christine de Pizan παρουσιάζει το βιβλίο για τις Τρεις Αρετές στην Μαργαρίτα της Βουργουνδίας. Εικονογράφηση από τον «Θησαυρό της Πόλης των Κυριών», Paris BN fr. 1177, περ. 1475.
Η Christine de Pizan παρουσιάζει το βιβλίο για τις Τρεις Αρετές στην Μαργαρίτα της Βουργουνδίας. Εικονογράφηση από τον «Θησαυρό της Πόλης των Κυριών», Paris BN fr. 1177, περ. 1475.


Bieiris de Romans

Na Maria, pretz e fina valors

Αρ­χό­ντισ­σα Μα­ρία, η αρε­τή κι η αξία σου η αγνή
κι η χα­ρά, το πνεύ­μα και η λα­μπρή ομορ­φιά σου
κι η χά­ρη σου, η κα­λο­σύ­νη κι η τι­μή
κι η ευ­γε­νι­κή μι­λιά κι η συ­ντρο­φιά σου,
μα κι η γλυ­κιά μορ­φή και οι χα­ρω­ποί σου τρό­ποι
το βλέμ­μα σου το απα­λό, και η θω­ριά η θαυ­μα­στή,
όλα σε κά­νουν να ’σαι πά­ντα πρώ­τη
και μ’ οδη­γούν σε σέ­να με αφο­σί­ω­ση πι­στή.

Γι’ αυ­τό, σε ικε­τεύω, άσε μια αγά­πη αλη­θι­νή,
μια προ­σμο­νή και μια σε­μνό­τη­τα γλυ­κιά
να βοη­θή­σουν η πα­ρά­κλη­σή μου να τε­θεί,
και πρό­σφε­ρε πα­νέ­μορ­φη κυ­ρά
αυ­τό που μου δί­νει τη με­γα­λύ­τε­ρα ευ­τυ­χία.

Εσέ­να έχω στην καρ­διά κι άλ­λη κα­μιά δεν βά­ζω,
για­τί εσύ μου έδει­ξες τι εί­ν’ η ευ­δαι­μο­νία
και τό­σο συ­χνά για σέ­να ανα­στε­νά­ζω.

Κι επει­δή στην ομορ­φιά και στο πνεύ­μα σου το αγνό
άλ­λη κα­μιά μα­ζί σου δεν μπο­ρεί να πα­ρα­βγεί,
σ’ εκλι­πα­ρώ ώστε τ’ όνο­μά σου να γί­νει πιο τρα­νό
ν’ αρ­νη­θείς τους ερα­στές που δεν μέ­νου­νε πι­στοί.

Ωραία μου δέ­σποι­να γε­μά­τη αξιο­σύ­νη και χα­ρά
και λό­γο γλυ­κό, σου στέλ­νω στί­χους που έχω πλέ­ξει,
για­τί σε σέ­να βρί­σκω τη χά­ρη και κα­λή καρ­διά
κι ό,τι μπο­ρεί κα­νείς από μια γυ­ναί­κα να γυ­ρέ­ψει.


Το χειρόγραφο της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Γαλλίας Ms. Bnf fr. 15211 T, fol. 208v (Το όνομα της ποιήτριας στο κέντρο στο πάνω μέρος της σελίδας, στο κάτω η σύντομη vida)
Το χειρόγραφο της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Γαλλίας Ms. Bnf fr. 15211 T, fol. 208v (Το όνομα της ποιήτριας στο κέντρο στο πάνω μέρος της σελίδας, στο κάτω η σύντομη vida)
ΑΛΛΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
 

αυτόν το μήνα οι εκδότες προτείνουν: