Μύθοι και πραγματικότητες της Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Μύθοι και πραγματικότητες της Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Σύντομο βιογραφικό

Γεννήθηκα το 1957 στην Αθήνα. Σπούδασα φιλολογία στην Αθήνα, στην Κωνστάντσα της Γερμανίας και στη Ζυρίχη. Άρχισα να μεταφράζω από το 1975. Ξεκίνησα με «Βίπερ Νόρα» και περιοδικά καουμπόικα και αστυνομικά. Ο πρώτος εκδοτικός οίκος που μου ανέθεσε μετάφραση σοβαρών βιβλίων ήταν το Πλέθρο. Το πρώτο λογοτεχνικό βιβλίο που μετέφρασα ήταν το Άρωμα στις εκδόσεις Ψυχογιός. Έχω περάσει τα 1.000 βιβλία, τα μισά και παραπάνω παιδικά.




ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ /
ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

1. Είναι η λογοτεχνική μετάφραση το κύριο επάγγελμα σας; Αν όχι, με ποιες άλλες δραστηριότητες το συνδυάζετε;

Ναι, η λογοτεχνική μετάφραση είναι το κύριο επάγγελμά μου.

2. Ποια είναι η σχέση σας με τους εκδότες όσον αφορά συχνότητα αναθέσεων, συμβόλαια, προθεσμίες, αμοιβές, δικαιώματα; Σε ποιο ποσοστό μεταφράζετε βιβλία που έχετε προτείνει εσείς στον εκδοτικό οίκο;

Συνεργάζομαι με όλους τους εκδότες. Με ορισμένους, φυσικά, έχω σταθερή συνεργασία διαρκείας πολλών χρόνων. Τα βιβλία που μεταφράζω είναι όλα προτάσεις των εκδοτικών οίκων.

3. Έχετε κάποια συγκεκριμένη μέθοδο/ρουτίνα εργασίας; Σε περίπτωση που μεταφράζετε το έργο κάποιου/κάποιας εν ζωή συγγραφέως, συνηθίζετε να ζητάτε τη συνδρομή του/της και πώς;

Η δουλειά μου αποτελείται περισσότερο από διάβασμα. Διαβάζω όσο μπορώ περισσότερες φορές το βιβλίο, μία τουλάχιστον φορά με δυνατή φωνή. Διαβάζω και ό,τι άλλο έχει γράψει ο/η συγγραφέας του. Διαβάζω ακόμα βιβλία άλλων, που συγγενεύουν χρονικά ή υφολογικά μ’ αυτό. Το γράψιμο ακολουθεί. Αν ο/η συγγραφέας μου ζει, φυσικά προσπαθώ να έρθουμε σε επαφή και επικοινωνία.

4. Έχετε μεταφράσει ποτέ συλλογικά; Ποια είναι η γνώμη σας για τη συνεργατική λογοτεχνική μετάφραση;

Δεν το έχω κάνει ποτέ. Δεν έχει τύχει.

5. Πώς/Πότε ξέρετε ότι έχετε κάνει μια καλή μετάφραση;

Όταν αισθάνομαι ότι έχω πετύχει το ρυθμό του κειμένου, αυτόν που θεωρώ σωστό.

6. Ποιο ήταν το έργο που, μέχρι σήμερα, απετέλεσε τη μεγαλύτερη μεταφραστική πρόκληση για εσάς; Γιατί;

Αυτό αλλάζει. Και είναι πάντα το βιβλίο που μεταφράζω ΤΩΡΑ. Γιατί μόνο όταν το αναγορεύω μέσα μου ως ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ, ΤΟ ΣΠΟΥΔΑΙΟΤΕΡΟ, ΤΟ ΑΝΩΤΕΡΟ απ’ όλα, μπορώ να του τα δώσω όλα.

7. Διαβάζετε/Φυλάτε τις κριτικές που έχουν γραφτεί για τις μεταφράσεις σας; Θεωρείτε ότι υπάρχει κριτική μεταφράσεων στην Ελλάδα;

Διαβάζω όσες πετύχω. Δεν τις φυλάω. Κάποιες (λίγες) είναι εξαιρετικές - καλύτερες από τη μετάφραση. Οι περισσότερες δεν είναι κριτικές της μετάφρασης. Είναι κριτικές, ή μάλλον πιο σωστά παρουσιάσεις του βιβλίου.

Πέντε μεταφράσεις μου που ξεχωρίζω:

Γουόλτερ Μόερς, Οι 13,5 ζωές του Μπλε Αρκούδου, εκδ. Άγρα 2004.

Μάργκαρετ Άτγουντ, Όρυξ και Κρέικ, εκδ. Ωκεανίδα 2014.

Χάνα Κεντ, Οι καλοί, εκδ. Ίκαρος 2017.

Τζων Γουίλιαμς, Αύγουστος, εκδ. Gutenberg 2017.

            Και φυσικά το βιβλίο που μεταφράζω τώρα.



    ΣΧΕΤΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ
     

    αυτόν το μήνα οι εκδότες προτείνουν: