ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ / ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
Ναι, η λογοτεχνική μετάφραση είναι το κύριο επάγγελμά μου.
Συνεργάζομαι με όλους τους εκδότες. Με ορισμένους, φυσικά, έχω σταθερή συνεργασία διαρκείας πολλών χρόνων. Τα βιβλία που μεταφράζω είναι όλα προτάσεις των εκδοτικών οίκων.
Η δουλειά μου αποτελείται περισσότερο από διάβασμα. Διαβάζω όσο μπορώ περισσότερες φορές το βιβλίο, μία τουλάχιστον φορά με δυνατή φωνή. Διαβάζω και ό,τι άλλο έχει γράψει ο/η συγγραφέας του. Διαβάζω ακόμα βιβλία άλλων, που συγγενεύουν χρονικά ή υφολογικά μ’ αυτό. Το γράψιμο ακολουθεί. Αν ο/η συγγραφέας μου ζει, φυσικά προσπαθώ να έρθουμε σε επαφή και επικοινωνία.
Δεν το έχω κάνει ποτέ. Δεν έχει τύχει.
Όταν αισθάνομαι ότι έχω πετύχει το ρυθμό του κειμένου, αυτόν που θεωρώ σωστό.
Αυτό αλλάζει. Και είναι πάντα το βιβλίο που μεταφράζω ΤΩΡΑ. Γιατί μόνο όταν το αναγορεύω μέσα μου ως ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ, ΤΟ ΣΠΟΥΔΑΙΟΤΕΡΟ, ΤΟ ΑΝΩΤΕΡΟ απ’ όλα, μπορώ να του τα δώσω όλα.
Διαβάζω όσες πετύχω. Δεν τις φυλάω. Κάποιες (λίγες) είναι εξαιρετικές - καλύτερες από τη μετάφραση. Οι περισσότερες δεν είναι κριτικές της μετάφρασης. Είναι κριτικές, ή μάλλον πιο σωστά παρουσιάσεις του βιβλίου.
Πέντε μεταφράσεις μου που ξεχωρίζω: