ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ / ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
Στην περίπτωσή μου δεν είναι και δεν ήταν ποτέ ούτε κύριο επάγγελμα ούτε επάγγελμά μου. Αρχικά ήταν μια δευτερεύουσα αλλά πολύ ικανοποιητική δραστηριότητα, η οποία με τα χρόνια έγινε κύρια παράλληλα με αυτή της συγγραφής λογοτεχνικών και δοκιμιακών κειμένων και της πανεπιστημιακής διδασκαλίας και έρευνας.
Μεταφράζω μόνο βιβλία που επιλέγω και προτείνω εγώ. Κυρίως ποίηση. Η αμοιβή στη Σουηδία ακολουθεί συνήθως τις συστάσεις της Σουηδικής Εταιρείας Συγγραφέων, είτε πρόκειται για ένα ποσό που προκαταβάλλεται είτε για ποσοστά επί της τιμής κάθε αντίτυπου που πωλείται. Στην Ελλάδα oι εμπειρίες μου είναι διαφορετικές. Ένας εκδοτικός οίκος με μεγάλη και καλή οικονομία πληρώνει ό,τι έχει συμφωνηθεί εκ του προτέρου για τη μετάφραση. Τον εκδοτικό οίκο με μικρή οικονομία, αλλά όμως με πολύτιμες για μένα και δυσπώλητες εκδόσεις τον αντιμετωπίζω διαφορετικά. Είτε δεν δέχομαι να πληρωθώ για να στηρίξω το όραμα του μικρού οίκου είτε θα μπορούσε η αμοιβή μου να συζητηθεί ώστε να πραγματοποιηθεί η απαιτητική έκδοση. Τα συγγραφικά δικαιώματα του πρωτότυπου είναι φροντίδα του εκδοτικού οίκου. Ως μεταφραστής διατηρώ πάντα τα δικαιώματα της μετάφρασης. Και μια εξαίρεση ως τώρα: Μετάφρασα χωρίς συμβόλαιο και αμοιβή το δράμα Χέντα Γκάμπλερ του Χένρικ Ίψεν κατόπιν παραγγελίας από την πρώην θεατρική ομάδα «Ακτίς Αελίου» για την παράστασή τους στο θέατρο Αμαλία το 2016.
Συνήθως γράφω το πρωί και μεταφράζω αργά το απόγευμα. Όταν έχω απορίες και είναι εφικτό ζητώ τη βοήθεια της/του συγγραφέως. Ήδη το αρχείο μου που περιέχει μεταφραστικό υλικό και από τις σουηδικές και τις ελληνικές μεταφράσεις μου του Αμερικανού ποιητή Τζον Άσμπερι και τη σχετική αλληλογραφία που είχα μαζί του παραχωρήθηκε, κατόπιν δικής της πρότασης, στη Φιλοσοφική Σχολή του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου.
Είναι κάτι που έχω κάνει πολλές φορές και εκτιμώ ιδιαίτερα. Η συζήτηση, ακόμη και η ατέλειωτη, για την ερμηνεία λέξεων, προτάσεων, γλωσσικού ύφους, ρυθμού, ιδιωματισμών, νεολογισμών, ιδεών, ψυχολογικών αποχρώσεων, διακειμενικότητας εμπλουτίζει το μεταφραστικό αποτέλεσμα. Η κοινωνική επίσης διάσταση της δραστηριότητας αυτής είναι εξίσου πολύτιμη. Και μια επένδυση για κάποια επόμενη συνεργασία τουλάχιστον.
Αυτό δεν το ξέρω ποτέ απολύτως ικανοποιητικά. Για τον λόγο αυτόν βρίσκω πάντα κάτι αργότερα που σκέφτομαι ότι θα μπορούσα να το είχα κάνει διαφορετικά. Συνήθως σταματώ όταν νομίζω ότι η μετάφρασή μου έχει μέσα της και τη φωνή του πρωτότυπου και τη δική μου, έτσι που μου μιλά με φυσικότητα και με το προσωπικό ύφος ενός αυτόνομου έργου τέχνης.
Η ποίηση του Τζον Άμπερι, η οποία αποφεύγει την αφηγηματική συνέπεια, τη συντακτική ορθότητα, τη λεκτική μονοσημία και δημιουργεί μια λυρική ροή με απανωτά αναπάντεχες εικόνες και νοήματα που δεν καταλήγουν σε κάποια απτά συμφραζόμενα. Κάθε ποίημα είναι κομμάτι μιας ανοιχτής ζωής, τη στιγμή που αυτή συμβαίνει δίχως να την ορίζει ένας εξωτερικός ή εσωτερικός λόγος.
Και τις διαβάζω και τις φυλάγω. Για διαφορετικούς λόγους που έχουν να κάνουν είτε με την ουσία είτε την απουσία ουσίας τους.
Πέντε μεταφράσεις μου που ξεχωρίζω