Μαρία Αγγελίδου
Συνεργάζομαι με όλους τους
εκδότες. Με ορισμένους, φυσικά, έχω σταθερή συνεργασία διαρκείας πολλών
χρόνων. Τα βιβλία που μεταφράζω είναι όλα προτάσεις των εκδοτικών οίκων.
Βίκυ Αλυσσανδράκη
Οι αναθέσεις
είναι αρκετά συχνές και ως επί το πλείστον, οι εκδότες είναι αυτοί που
μού προτείνουν τα έργα. Σε πιο σπάνιες περιπτώσεις, προτείνω και εγώ.
Αυτό συμβαίνει πιο πολύ με την ποίηση. Τα ποιητικά έργα από τις Βόρειες
Χώρες είναι πολύ λιγότερο γνωστά. Το αναγνωστικό κοινό γνώρισε τη
λογοτεχνία των Βορείων Χωρών μέσα από τα αστυνομικά μυθιστορήματα και οι
περιπτώσεις που μού προτείνεται η μετάφραση ενός αστυνομικού έργου
είναι πολύ πιο συχνές. Τώρα, ως προς τις προθεσμίες και τα συμβόλαια,
δεν μπορώ να γενικεύσω. Ο κάθε εκδοτικός οίκος έχει τη δική του πολιτική
ως προς αυτά και οι προθεσμίες εξαρτώνται πολύ και από τη φήμη του
έργου που πρόκειται να μεταφραστεί. Για παράδειγμα, ένα μυθιστόρημα που
σε άλλες χώρες έχει «σπάσει ταμεία», πρέπει να εκδοθεί αρκετά γρήγορα.
Τα συμβόλαια που υπογράφω είναι συμβάσεις έργου και τα δικαιώματα του
μεταφραστή προβλέπονται πάντα.
Σοφία Αυγερινού
Ο χώρος της μετάφρασης, όπως και
κάθε χώρος γραμμάτων και τεχνών στη χώρα μας, χαρακτηρίζεται από μεγάλη
προσφορά και σχετικά μικρή ζήτηση: ο αριθμός των αναγνωστών, και μάλιστα
των αναγνωστών με αξιώσεις, είναι μικρός σε σχέση με το πλήθος των
εξαιρετικών εκδόσεων που βλέπουμε κάθε χρόνο. Εξαρτάται λοιπόν από
πολλούς παράγοντες το ζήτημα, εάν και πότε θα αποκτήσει μία/ένας
εκπρόσωπος αυτού του χώρου (συγγραφέας, μεταφραστής, εκδότης,
επιμελητής) την αναγνωρισιμότητα που θα της/του επιτρέψει να εργαστεί με
περισσότερη ευχέρεια, ασφάλεια, σεβασμό και σχετική ανεξαρτησία. Τα
αναφέρω αυτά, γιατί η επισφάλεια του χώρου δεν επιτρέπει πολλά «λάθη»
και οι σχέσεις εμπιστοσύνης οικοδομούνται, κατ’ ανάγκην, με αργούς
ρυθμούς ανάμεσα στους συντελεστές του βιβλίου. Για μένα, μολονότι
δραστηριοποιούμαι στον χώρο του βιβλίου από το 2003, τότε που εκδόθηκε
το πρώτο μου μυθιστόρημα, και η πρώτη μου μετάφραση, από τις εκδόσεις
της «Εστίας», μετρά ήδη 19 χρόνια εκδοτικής ζωής, η δυνατότητα να
νιώσω πιο ελεύθερη και να προτείνω ιδέες ή να διεκδικήσω όρους ήρθε με
την πάροδο του χρόνου και μάλιστα τα τελευταία δύο χρόνια. Είναι αλήθεια
ότι έκτοτε έχουν αυξηθεί οι προτάσεις συνεργασίας που δέχομαι από τους
εκδοτικούς οίκους και μου δίνεται η δυνατότητα να προτείνω βιβλία προς
μετάφραση. Βέβαια, προϋπόθεση για να θέτει κανείς όρους είναι η συνέπεια
στις προθεσμίες και η παράδοση ενός χειρογράφου που σέβεται το
πρωτότυπο, τον επιμελητή και τον αναγνώστη – τουλάχιστον, έτσι το βλέπω
εγώ. Από την άλλη, στο τυπικό μέρος της δουλειάς (συμβόλαια, αμοιβές),
είχα την τύχη πάντοτε να συνεργάζομαι με ανθρώπους έντιμους, γνώστες και
λάτρεις του καλού βιβλίου, που συνειδητοποιούν ότι η ποιότητα της
εργασίας του κάθε συντελεστή εξαρτάται και από τις συνθήκες υπό τις
οποίες αυτή παρέχεται – μιλάμε βέβαια για την κατάσταση όπως έχει
παγιωθεί στην Ελλάδα, όπου η μετάφραση είναι δραστηριότητα υποαμειβόμενη
σε σχέση με άλλες ευρωπαϊκές χώρες, καθώς σχεδόν κάθε πνευματική
δραστηριότητα θεωρείται, από την Πολιτεία και τους ιδιώτες, ως πάρεργο.
Άννα Βερροιοπούλου
Σε γενικές γραμμές καλή. Είχα
μία πολύ άσχημη εμπειρία με ένα συμβόλαιο που αποδείχτηκε ελλιπές και
που, δυστυχώς, είχα υπογράψει. Ο εκδοτικός, αφού παρέδωσα τη μετάφραση,
δεν ήθελε να με πληρώσει και στο βιβλίο (το οποίο είχα προτείνει εγώ)
έβαλαν ως μεταφραστή έναν «μπατζανάκη» τους. Μεσολάβησε η συγγραφέας, ο
ατζέντης της, η δικηγόρος που έβαλα, και αφού μου βγήκε η ψυχή,
δικαιώθηκα!
Φυσικά, υπάρχει πάντα το ζήτημα των αμοιβών, για τις
τόσες ώρες εργασίας είναι ένα κακοπληρωμένο επάγγελμα, και των
πνευματικών δικαιωμάτων του μεταφραστή.
Ένα 70% είναι βιβλία που πρότεινα εγώ.
Έφη Γιαννοπούλου
Μεταφράζω τόσο βιβλία που έχω
προτείνει εγώ, όσο και προτάσεις από την πλευρά του εκδότη, και ακόμη
και στη δεύτερη περίπτωση διατηρώ τη δυνατότητα να δεχτώ ή να αρνηθώ.
Συχνά μια πρόταση μπορεί να είναι και μια αποκάλυψη για μένα, μια
δυνατότητα να ασχοληθώ με κάτι που δεν είχα πρωτύτερα σκεφτεί αλλά που
κέρδισε αμέσως το ενδιαφέρον μου. Όσο για τα υπόλοιπα, οι αμοιβές για τη
λογοτεχνική μετάφραση ακόμη και αν είναι από τις υψηλότερες ή κοντά
στις υψηλότερες της αγοράς, είναι ελάχιστες σε σχέση με τον κόπο και τον
χρόνο που απαιτεί η μεταφραστική εργασία, το γνωρίζουμε όλοι αυτό.
Δικαιώματα για τη μεταφράστρια και τον μεταφραστή δεν υπάρχουν στην
ελληνική αγορά, δυστυχώς, αλλά πλέον τουλάχιστον οι εκδότες (και οι
εκδότριες) με τους οποίους συνεργάζομαι συνάπτουν κανονικά συμβόλαια με
τις συνεργάτιδές τους. Για τις προθεσμίες δεν θα πω τίποτα, εγώ είμαι
αυτή που συχνά δεν τις τηρεί, αλλά κι από την άλλη πολλές φορές η
αφόρητη πίεση που δέχεται η μεταφράστρια για να παραδώσει μια μετάφραση
είναι αναντίστοιχη με τον χρόνο που θα περάσει μέχρι να εκδοθεί τελικά
ένα βιβλίο. Όλα τα παραπάνω όμως είναι ζητήματα που αφορούν ένα πεδίο
χωρίς πολλούς κανόνες και μια αγορά, την εκδοτική, δίχως καμία στήριξη
από την πολιτεία. Εκεί θα πρέπει να εστιάσουμε, πώς θα ενισχυθεί η
εκδοτική παραγωγή, πώς θα αναπτυχθεί η φιλαναγνωσία, ενώ παράλληλα
διεκδικούμε αναγνώριση και καλύτερους όρους εργασίας για μας.
Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη
Ανάλογα τον εκδοτικό οίκο.
Οι αναθέσεις είναι συνήθως (αλλά όχι πάντα) σε συνεχή ροή, έτσι ώστε
όταν τελειώνω το ένα βιβλίο να πηγαίνω στο επόμενο ― συνήθως από
διαφορετικό οίκο. Τα συμβόλαια συνήθως περιλαμβάνουν μια εφάπαξ
προκαταβολή που υπερκαλύπτει όποια έσοδα θα μπορούσε ποτέ να βγάλουν οι
μεταφραστές με τα δικαιώματα που λαμβάνουν επί των λιανικών πωλήσεων
(που είναι από 0,1 έως 0,5% ― στην καλύτερη περίπτωση, 1%). Τα συμβόλαια
επίσης είναι για όλη τη διάρκεια της πνευματικής ιδιοκτησίας (σύνολο
ζωής + 70 έτη), με εξαίρεση ελαχίστους εκδότες που προβλέπουν ανανέωση
μετά από 10, 20 ή 25 χρόνια αντιστοίχως. Ακόμα και οι «υψηλές» αμοιβές
είναι χαμηλές, με την έννοια ότι δεν επιτρέπουν σε μία μεταφράστρια να
ζήσει από τη μετάφραση μετά από τις παρακρατήσεις για φόρους, την
απόδοση ΦΠΑ και την πληρωμή του ΕΦΚΑ.
Το μίνιμουμ (πια) της δικής μου αμοιβής είναι τα 155 € ανά 16σέλιδο
(τα 16σελιδα αλλάζουν ανά εκδοτικό οίκο: κάθε εκδότης υπολογίζει κατά το
δοκούν τη σελίδα των λέξεων, άλλοι με 250 λέξεις, άλλοι με 300, άλλοι
με 330) και το μάξιμουμ 195.
Περίπου το 50% των βιβλίων που μεταφράζω είναι δικές μου προτάσεις.
Ευγενία Γραμματικοπούλου
Είχα την τύχη να
ξεκινήσω τις μεταφράσεις με τις ευλογίες της Μάγδας Κοτζιά του «Εξάντα»
που με εμπιστεύτηκε παρά την απειρία μου: ανέλαβα εξ αρχής πολύ
απαιτητικά κείμενα αλλά ανταμείφθηκα με μια υποδειγματική επαγγελματική
σχέση, που με τον καιρό εξελίχθηκε σε φιλική. Αυτή η αφετηρία
λειτούργησε ως καλή σύσταση στον εκδοτικό χώρο αλλά και ως μέτρο
σύγκρισης για τις μετέπειτα συνεργασίες μου: προφανώς κι υπήρξαν
διαψεύσεις ή συνεργασίες που στράβωσαν, πια όμως έχω την πολυτέλεια να
μην κυνηγάω συμβόλαια, αλλά βιβλία που με αφορούν και συνδυάζονται με τα
ερευνητικά μου ενδιαφέροντα. Έχω κρατήσει λίγες σταθερές συνεργασίες με
εκδότες που λαμβάνουν υπόψη τους τις προτάσεις μου κι αντιλαμβάνονται
παρόμοια το βιβλίο. Ανάλογοι όροι συνεργασίας, όμως, είναι μια εξαίρεση
στον διόλου ειδυλλιακό γενικό κανόνα. Φοβάμαι πως η συζήτηση γύρω από
τις προτιμήσεις των μεταφραστών, την αναγνωρισιμότητά τους, την
καταλυτική συμβολή τους σε μια έκδοση (σε υπερθετικό βαθμό, λες κι είναι
συν-δημιουργοί του κειμένου) κερδίζουν έδαφος όσο ψαλιδίζεται η
επαγγελματική τους υπόσταση· ένα προπέτασμα καπνού την ώρα που οι όροι
εργασίας χειροτερεύουν, περίπου όπως ο τιμητικός χαρακτηρισμός του
«λειτουργού» για τους δοκιμαζόμενους, υποαμειβόμενους δασκάλους κάθε
βαθμίδας.
Μαρία Γυπαράκη
Τις μεταφράσεις τις χωρίζω σε τρία
είδη: βιοποριστικές που μεταφράζει κανείς ό,τι του ζητηθεί, δεν
χρειάζεται να πω κάτι παραπάνω γιατί η λέξη «βιοπορισμός» αιωρείται ως
δαμόκλειος σπάθη πάνω από τα κεφάλια όλων γιατί όλοι πρέπει να
βιοποριστούν· ελάχιστες είναι θαρρώ οι εξαιρέσεις που επιβεβαιώνουν,
άλλωστε, τον κανόνα. Έρχονται, ύστερα, αυτές που έχουν σχέση με τα
ενδιαφέροντά μας και τις αναλαμβάνουμε με μεγάλη χαρά. Κάπως έτσι βίωσα
τη συνεργασία μου με την Εθνική Πινακοθήκη και τους ουκ ολίγους
καταλόγους των εκθέσεων που πέρασαν από τα χέρια μου. Θυμάμαι τα κείμενα
να έρχονται το ένα μετά το άλλο, τα καμπανάκια για τις προθεσμίες να
χτυπούν και ένα είδος μαζοχιστικής ηδονής να με σπρώχνει να δώσω τον
καλύτερο εαυτό μου. Θυμάμαι εκείνον τον τεράστιο κατάλογο της έκθεσης
«Όταν η Ελλάδα έγινε μόδα» όπου είχα «μετακομίσει» στον αιώνα του Louis
XV και τίποτα δεν μπορούσε να με φέρει στην καθημερινότητα. Είχα όμως
περάσει πολύ ωραία, είχα κάνει ένα μεγάλο ταξίδι και είχα γνωρίσει σε
βάθος τον γαλλικό νεοκλασικισμό, εγώ η κατ’ εξοχήν μπαρόκ! Το λέω αυτό
γιατί στο θέατρο η κύρια ενασχόλησή μου είναι η μπαρόκ όπερα. Η τρίτη
κατηγορία είναι οι μεταφράσεις που κάνουμε γιατί απλά τις «γουστάρουμε»
(για να το πούμε ἐν ἀνθηρῷ ἕλληνι λόγῳ) είτε τις έχουμε συμφωνήσει είτε
όχι με κάποιον εκδότη. Αυτές βέβαια καμιά φορά μένουν στο συρτάρι και
περιμένουν. Αυτή ήταν και η περίπτωση των παραμυθιών της Comtesse de
Ségur που κυκλοφόρησαν πρόσφατα στα ελληνικά με τον τίτλο Παραμύθια με
νεράιδες για μικρούς και μεγάλους, όταν πλέον απέκτησα τον δικό μου
εκδοτικό χώρο. Υπάρχουν στα συρτάρια μου και άλλα παραμύθια –για
ενήλικες– που και αυτά θα βρουν τον δρόμο τους. Στη γαλλική λογοτεχνική
παράδοση οι θαυμαστές αφηγήσεις ή αφηγήσεις με νεράιδες (conte
merveilleux ή conte de fées) είναι από τα μεγαλύτερα κεφάλαια της
συγγραφικής παραγωγής ιδίως στον 17ο και 18ο αιώνα. Αλλά εδώ θα
σταματήσω γιατί το θέμα αυτό είναι αρκετά περίπλοκο.
Στην κατηγορία
αυτή των μεταφράσεων είχα τη χαρά να βρω ενίοτε και σύμφωνους εκδότες.
Έτσι εκδόθηκε η Μαργκώ η μανταρίστρα ένα ερωτικό μυθιστόρημα του
Fougeret de Monbron, πάλαι ποτέ, από τις εκδόσεις «Ολκός» και ένα μικρό
μέρος από τα απομνημονεύματα του Καζανόβα καθώς και ένας τόμος με
κείμενα για το λυρικό θέατρο στις εκδόσεις «Μίλητος», εξαντλημένα
σήμερα και τα δύο.
Όσο για συμβόλαια, προθεσμίες, αμοιβές, αναθέσεις
και άλλα τινά, προσπαθώ όσο γίνεται να τα αποφεύγω. Γιατί άραγε; Ίσως
γιατί έχω κάποια γραμμάρια χιούμορ!
Αγαθή Δημητρούκα
Η σχέση μου με τους εκδότες
είναι άριστη σε όλα τα επίπεδα. Μεταφράζω, κυρίως, βιβλία που μου
αναθέτουν εκείνοι. Εξάλλου, πλην ελαχίστων εξαιρέσεων, τα τελευταία
τριάντα περίπου χρόνια συνεργάζομαι σταθερά με τις εκδ. Πατάκη και
μεταξύ μας έχουν αναπτυχθεί σχέσεις αμοιβαίας εκτίμησης και
εμπιστοσύνης. Σύντομα θα δείτε μια ανθολογία που έχω επιμεληθεί και
προτείνει, καθώς και μια σειρά «ειδικής» ποίησης.
Δήμητρα Δότση
Μεταφράζω περίπου δέκα τίτλους ανά
έτος. Συνήθως το πρόγραμμά μου είναι κλεισμένο για τουλάχιστον έναν
χρόνο, βάσει συμβολαίων. Με τις προθεσμίες, όπως σχεδόν κάθε μάχιμος
μεταφραστής, έχω προβληματική σχέση, διότι κανένα συμβόλαιο δεν μπορεί
να προβλέψει, στο ακριβές σύνολό τους, τις δυσκολίες, αντικειμενικές και
προσωπικές, που μπορεί να προκύψουν στη διάρκεια μιας μετάφρασης. Η
αμοιβή μου εξαρτάται από τον βαθμό δυσκολίας και το είδος του βιβλίου,
αν πρόκειται δηλαδή για fiction ή για non fiction, για τα οποία λαμβάνω
εφάπαξ προκαταβολή έναντι των δικαιωμάτων.
Με έναν πρόχειρο υπολογισμό, θα έλεγα ότι επτά στα δέκα βιβλία που μεταφράζω είναι δικές μου επιλογές.
Φίλιππος Δρακονταειδής
Η «λόξα» συνδέεται άρρηκτα
με την ανεξαρτησία και την ελευθερία των επιλογών. Δεν έχω αποδεχτεί
ποτέ αιτήματα εκδοτών για μετάφραση του τάδε ή δείνα λογοτεχνικού έργου.
Εγώ αποφασίζω τι θα μεταφράσω και δεν έχει συμβεί να αρνηθεί κάποιος
εκδότης την μετάφραση που του προτείνω, υπαρκτού ή ανύπαρκτου συγγραφέα.
Όσον αφορά σε συμβόλαια και αμοιβές, η κατάσταση είναι γνωστή και δεν
χρειάζεται ιδιαίτερο σχόλιο, αφού γνωριζόμαστε μεταξύ μας. Ένας εκδότης
είναι συνεπής ως προς τις αμοιβές και τα δικαιώματα σε ό,τι με αφορά.
Πόση η έκπληξή μου ότι το συμβόλαιο πρόσφερε προκαταβολή!
Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη
Σπάνια προτείνω εγώ
τίτλους για μετάφραση, ενώ αρκετές φορές μου έχει ζητηθεί να διαβάσω
κάποιους τίτλους ως αναγνώστρια, προκειμένου να γνωμοδοτήσω εάν θα είχε
νόημα να εκδοθούν οι εν λόγω τίτλοι στα ελληνικά. Χαίρομαι πολύ που
καθώς περνούν τα χρόνια ολοένα περισσότεροι εκδότες εκτιμούν τη δουλειά
μου και μου εμπιστεύονται βιβλία τους. Τη συχνότητα των αναθέσεων θα την
χαρακτήριζα άτακτη. Οι αναθέσεις προκύπτουν μάλλον συμπτωματικά,
διαδοχικά ή επικαλυπτόμενες. Μόνο μία φορά, στη μέχρι τώρα πορεία μου,
θυμάμαι να έχω παραδώσει όλα τα έργα που είχα αναλάβει και να μην έχω
κανένα επόμενο βιβλίο προς μετάφραση. Η χαρά της αεργίας σε συνδυασμό με
τον τρόμο της ανεργίας κράτησαν λίγες μόνο εβδομάδες.
Για πολλά
χρόνια υπέγραφα τα συμβόλαια με τους εκδότες χωρίς να δίνω ιδιαίτερη
σημασία πέρα από τα βασικά: αμοιβή και προθεσμία. Στην πορεία, χάρη στη
δράση του Συλλόγου Μεταφραστών, Επιμελητών και Διορθωτών (ΣΜΕΔ) και της
Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου
Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) και
τη γνωριμία μου με εμπειρότερες συναδέλφισσες και συναδέλφους άρχισα να
ενημερώνομαι για τα πνευματικά δικαιώματα του μεταφραστικού μου έργου,
αρκετές φορές απευθύνθηκα σε νομικούς που ειδικεύονται στο δίκαιο
πνευματικής ιδιοκτησίας, και άρχισα να συζητώ με τους εκδότες κάποιους
όρους των συμβάσεων και να διεκδικώ π.χ. την αναγραφή του ονόματός μου
στο εξώφυλλο ή ένα έστω συμβολικό ποσοστό πνευματικών δικαιωμάτων επί
των πωλήσεων, πέραν της εφάπαξ αμοιβής μου. Η αλήθεια είναι πως κάποιοι
εκδότες δεν μπαίνουν καν στη διαδικασία συζήτησης ή αναπροσαρμογής των
όρων των συμβολαίων τους, αλλά με ενδιαφέρει πολύ να ανοίγω αυτή τη
συζήτηση όποτε μπορώ, ανεξαρτήτως αποτελέσματος, ακόμα κι αν γίνομαι
«γραφική». Στην πράξη, συνήθως η διαπραγμάτευση αρχίζει και τελειώνει
στο ύψος της εφάπαξ αμοιβής. Αξίζει πάντως να σημειωθεί πως με τα χρόνια
έμαθα πως η μη υπογραφή συμβολαίου είναι καλύτερη από την υπογραφή ενός
«κακού» συμβολαίου, δεδομένου ότι τα πνευματικά δικαιώματα των
μεταφραστών προστατεύονται ούτως ή άλλως από το νόμο.
Όσο για τις
προθεσμίες, επιτρέψτε μου απλώς να ευχαριστήσω τους εκδότες με τους
οποίους συνεργάζομαι για την κατανόησή τους. Ναι, είμαι από αυτές τις
περιπτώσεις.
Παναγιώτης Ευαγγελίδης
Όπως είπα το κάνω κατά καιρούς οπότε ίσως μια φορά τα δύο τρία χρόνια αλλά χωρίς αυτό να είναι απόλυτο προς καμία κατεύθυνση.
Τις
προθεσμίες τις διαπραγματεύομαι πάντα ξέροντας ότι το κάνω αργά και
αφότου έχω τελειώσει μία μετάφραση την κοιτάζω κάμποσες φορές αφήνοντας
ανάμεσα να περάσει κάποιος χρόνος.
Πληρώνομαι μία φορά, δεν μου έχει συμβεί ποτέ να μου δώσει κάποιος εκδότης αργότερα δικαιώματα.
Προτείνω ενίοτε βιβλία, ναι, και ενίοτε η πρότασή μου έχει γίνει αποδεκτή, συνήθως όμως μου προτείνουν και εγώ αποδέχομαι ή όχι.
Γεωργία Ζακοπούλου
Επί 35 χρόνια δεν έχω μείνει
ποτέ χωρίς βιβλίο. Πάντα δούλευα με συμβόλαιο και ποτέ με πιεστικές
προθεσμίες, επειδή ήταν μια προϋπόθεση εκ των ων ουκ άνευ για μένα για
να μπορώ να κάνω καλή δουλειά. Οι αμοιβές, στην Ελλάδα είναι ως γνωστόν
τουλάχιστον ανεπαρκείς, και πνευματικά δικαιώματα δεν παίρναμε, εμείς οι
παλιοί. Ελπίζω η νέα γενιά να το διεκδικήσει και να το κερδίσει. Από
μέρους μου διεκδίκησα να αναφέρεται στο συμβόλαιο η υποχρέωση αναγραφής
του ονόματος των μεταφραστών/ μεταφραστριών στο εξώφυλλο της έκδοσης,
κάτι που νομίζω πως έχει γίνει πλέον κανόνας για τους περισσότερους
εκδότες. Αυτό που ήταν για μένα επίσης πάρα πολύ σημαντικό, και φρόντισα
να αναφέρεται στα συμβόλαιά μου, ήταν η έγκριση από μεριάς μου των
διορθώσεων της επιμέλειας, γεγονός που μου έδωσε τη δυνατότητα να
γνωρίσω ορισμένες σημαντικές επιμελήτριες που με τη δουλειά τους
πραγματικά βελτίωναν το τελικό αποτέλεσμα. Και γι’ αυτό τις ευχαριστώ.
Από τα βιβλία που κατά καιρούς πρότεινα, είχα την τύχη να δω ορισμένα να
εκδίδονται, αλλά το ποσοστό τους σε σχέση με το σύνολο των βιβλίων που
έχω μεταφράσει είναι μικρό, περίπου ένα 10%.
Ιωάννα Ηλιάδη
Από την αρχή της ενασχόλησής μου με
τη μετάφραση είχα την τύχη να δημιουργήσω καλές και σταθερές
συνεργασίες, κάτι που σαφώς διευκολύνει τη συνεννόηση και τον
προγραμματισμό ανάμεσα στις δύο πλευρές. Σε ό,τι έχει να κάνει με τα
συμφωνητικά, υποθέτω πως λίγο πολύ όλοι οι μεταφραστές υπογράφουμε τους
ίδιους γενικούς όρους, με προθεσμίες που ορίζονται από τους εκδοτικούς
οίκους, όπως συνήθως και το ύψος της αμοιβής μας, η οποία, ακόμα κι όταν
θεωρείται συγκριτικά «καλή», σπανίως αντιστοιχεί στον μόχθο που
αφιερώνει σε κάθε βιβλίο ένας ευσυνείδητος μεταφραστής, ειδικά αν
συνυπολογίσουμε και τις υποχρεώσεις προς το κράτος. Η δυσάρεστη αλήθεια
είναι ότι ο μέσος μεταφραστής αντιμετωπίζει την ανασφάλεια και όλες τις
αντιξοότητες του ελεύθερου επαγγέλματος χωρίς πάντα να απολαμβάνει και
την ανάλογη αυτονομία. Αν και στο παρελθόν έχουν υπάρξει εξαιρέσεις,
κατά κανόνα μεταφράζω βιβλία που μου προτείνονται, ευτυχώς με συχνότητα
τέτοια ώστε να εργάζομαι αδιάλειπτα!
Γιάννης Καλιφατίδης
Η σχέση μου με τους εκδότες
ποικίλλει. Με ορισμένους έχω πιο τακτική συνεργασία, με άλλους λιγότερο.
Εξίσου διαφέρουν και οι προσωπικές σχέσεις μου με τους εκδότες. Ο
αλληλοσεβασμός είναι για μένα καθοριστικό στοιχείο στη σχέση μου με κάθε
εκδότη. Προσπαθώ όσο μπορώ να τηρώ τους χρόνους παράδοσης που
αναγράφονται στο συμφωνητικό. Από κει και πέρα, διεκδικώ όσα δικαιώματα
θεωρούνται από τη διεθνή κοινότητα (και είναι) αυτονόητα για κάθε έργο
πνευματικής ιδιοκτησίας ή για την αναγνώριση της δουλειάς μας, όπως η
αναγραφή του ονόματος στο εξώφυλλο, οι αξιοπρεπείς αμοιβές, η κοινή
επιλογή του τίτλου ή του εξωφύλλου και, προπάντων, ο έλεγχος των
δοκιμίων. Με άλλα λόγια, εφόσον μια μετάφραση φέρει την υπογραφή μου,
κρίνω εύλογο να δίνω ο ίδιος το «τυπωθήτω», εγκρίνοντας ασφαλώς αρκετές
από τις παρατηρήσεις του επιμελητή/διορθωτή. Δεν θεωρώ τον εαυτό μου
τέλειο ούτε τελειομανή. Οπότε κάθε εποικοδομητικό σχόλιο από τρίτους
μόνο καλό κάνει στο τελικό αποτέλεσμα.
Διαβάζω αρκετά βιβλία
γερμανόφωνης λογοτεχνίας και προσπαθώ να προτείνω κάποια σε ελληνικούς
εκδοτικούς οίκους, συνήθως με επιτυχία. Επίσης, αποφεύγω να αναλαμβάνω
μεταφράσεις έργων που είτε δεν θα τα διάβαζα είτε θα μου έφερναν πλήξη ή
δεν ανταποκρίνονται στα αισθητικά μου κριτήρια και στα πολιτικά μου
πιστεύω.
Αλέξης Καλοφωλιάς
Υπάρχουν πλέον συγκεκριμένοι
εκδοτικοί οίκοι με τους οποίους συνεργάζομαι και συνήθως οι αναθέσεις
έχουν συχνότητα περίπου ενός βιβλίου τον χρόνο. Παρ’ όλα αυτά ο χρόνος
είναι πάντα ένα πρόβλημα, γιατί η μετάφραση ακροβατεί ανάμεσα στην
ολοκλήρωση ενός έργου σε προκαθορισμένο χρονικό διάστημα και τη
δημιουργική διεργασία η οποία απαιτεί ελευθερία και έμπνευση που δεν
έρχεται πάντα κατά παραγγελία. Αυτό από μόνο του μπορεί να κάνει τη
λογοτεχνική μετάφραση μία υποαμοιβόμενη εργασία, καθώς συνήθως σου
παίρνει πολύ περισσότερο χρόνο απ’ όσο έχεις υπολογίσει∙ πάντα θα ήθελες
να διαθέτεις λίγο περισσότερο. Αν προσθέσουμε την ιδιότητα του
αυτοαπασχολούμενου με ό,τι αυτό συνεπάγεται σε μια κατεστραμμένη
οικονομικά χώρα όπως η Ελλάδα, η υπερεργασία γίνεται συνώνυμη της
επαγγελματικής μεταφραστικής συνθήκης. Όσο αφορά τα συμβόλαια, είναι
επιτακτική ανάγκη η ύπαρξη ενός συλλογικού προτύπου που θα ορίζει έναν
κοινό άξονα για τη διαχείριση των δικαιωμάτων του μεταφραστή,
καθιστώντας τον συμμέτοχο της επιτυχίας ενός μεταφρασμένου λογοτεχνικού
έργου.
Έχω μεταφράσει βιβλία που έχω προτείνει ο ίδιος, αλλά ως επί
το πλείστον μεταφράζω βιβλία που μου προτείνουν οι εκδοτικοί οίκοι. Με
τα χρόνια, δημιουργείς μια μικρή εξειδίκευση, και το πράγμα λειτουργεί.
Μάγκυ Κοέν
Όπως είπε ο Valery Larbaud «Πες μου
ποιον μεταφράζεις για να σου πω ποιος είσαι», όλα τα έργα που έχω
μεταφράσει είναι της δικής μου επιλογής και εκφράζουν τις δικές μου
(λογοτεχνικές) αναζητήσεις, αρχικά ως αναγνώστρια. Ειδικά για την
περίπτωση του σπουδαίου ισραηλινού συγγραφέα Αβραάμ Β. Γεοσούα, είμαι
ιδιαίτερα περήφανη που, προτείνοντας τον στις εκδ. Καστανιώτη,
συνέβαλα στο να γίνει γνωστό στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό το
μεγαλύτερο μέρος του έργου του.
Θεωρώ εξαιρετικά σημαντικό να
δίνεται στον μεταφραστή όλος ο απαιτούμενος χρόνος προκειμένου να
«δουλέψει» τη μετάφραση του. Από αυτή την άποψη, οι εκδοτικοί οίκοι με
τους οποίους συνεργάστηκα σέβονταν πάντοτε να χρονικά όρια που έθετα για
την παράδοση μιας μετάφρασης, όπως και την επιθυμία μου για στενή
συνεργασία με τους επιμελητές.
Σε ό,τι αφορά το θέμα της αμοιβής και
των δικαιωμάτων του μεταφραστή, ενώ έχει γίνει σημαντική πρόοδος από
τότε που ξεκίνησα, (με τη μετάφραση του Κύριου Μάνι, του Αβραάμ
Β. Γεοσούα, το 1998), δυστυχώς έχουμε ακόμα μεγάλη απόσταση να
διανύσουμε ώστε να εκτιμηθεί πραγματικά και να αμειφθεί ανάλογα ο μόχθος
του μεταφραστή.
Έφη Κορομηλά
Στη διάρκεια των σαράντα χρόνων που
ασχολούμαι με τη μετάφραση, έχω συνεργαστεί με πολλούς εκδοτικούς οίκους
και οι σχέσεις μας ήταν πάντα πολύ καλές – εκτός από ελάχιστες
εξαιρέσεις. Υπήρχε και υπάρχει αμοιβαία συνέπεια στις εκατέρωθεν
υποχρεώσεις μας.
Μεταφράζω βιβλία που προτείνω εγώ σε μεγάλο
ποσοστό, θα έλεγα στο 70-80%, κυρίως όταν πρόκειται για έργα της
κλασικής λογοτεχνίας.
Γιώργος Κυριαζής
Με τους εκδότες είχα κατά
καιρούς και καλές εμπειρίες και κακές. Συνήθως με προσεγγίζουν εκείνοι,
κατά κανόνα με κάτι δύσκολο. Η μοναδική πρόταση που έκανα εγώ σε εκδότη
ατύχησε λόγω αδυναμίας να αποκτηθούν τα δικαιώματα.
Αχιλλέας Κυριακίδης
Ακριβώς επειδή δεν ζω από τη μετάφραση, ούτε, φυσικά, ζω μόνο για
τη μετάφραση, είναι φανερό, νομίζω, ότι είναι πολύ υψηλό το ποσοστό που
μου ζητάτε στη δεύτερη ερώτησή σας, αλλά και συντριπτικό το ποσοστό
(αγγίζει το 100%) βιβλίων που μου πρότεινε εκδότης να μεταφράσω και που
αρνήθηκα για πολλούς λόγους, κυριότερος των οποίων είναι ότι δεν μου
άρεσαν.
Μιχάλης Μακρόπουλος
Φροντίζω, εξυπακούεται, να
έχω πάντοτε δουλειά ― δηλαδή να μην έχω ούτε εβδομάδα ελεύθερη.
Συμβόλαιο υπογράφεται πάντα για μια ανατεθειμένη μετάφραση. Οι
προθεσμίες ποικίλλουν, από εξαιρετικά σφιχτές έως χαλαρές (ποτέ
υπερβολικά χαλαρές, ωστόσο). Δικαιώματα δεν παίρνω, παρά μόνο ένα
συμφωνημένο ποσό άπαξ, και οι αμοιβές επαρκούν μετά βίας, δηλαδή αρκούν
εφόσον δεν υπάρχουν κενά και η εργασία είναι αδιάλειπτη. Όσο για το
τελευταίο, αποφεύγω να προτείνω βιβλία, πλην ίσως ελαχιστότατων
εξαιρέσεων. Διαχωρίζω το «γούστο» μου από τη μεταφραστική μου εργασία.
Αργυρώ Μαντόγλου
Αναλαμβάνω, μετά από δική τους
πρόταση, το βιβλίο που μου αναθέτουν και το παραδίδω μέσα στο χρονικό
πλαίσιο που οι ίδιοι έχουν καθορίσει. Σπανίως θα μεταφράσω κάποιο βιβλίο
που έχω προτείνει η ίδια. Συνήθως έχουν το δικό τους πρόγραμμα και
βιβλία τα οποία έχουν επιλέξει οι συνεργάτες τους.
Ιφιγένεια Ντούμη
Δεν είμαι πολύ καλός «μάνατζερ»
του εαυτού μου, είμαι εσωστρεφής. Οπότε η συχνότητα των αναθέσεων
μικραίνει εκ των πραγμάτων. Συμβόλαια υπογράφονται πάντα (πλέον). Καλά,
κακά, φλου αρτιστίκ, πάντως υπογράφονται. Με το θέμα των δικαιωμάτων δεν
νομίζω ότι έχει ποτέ κανείς μας επαφή. Για την αμοιβή δεν μπορώ να πω
κάτι, διότι προκύπτει από συμφωνία, δεν με εξαναγκάζουν. Γενικά, με
προθεσμίες και αμοιβές δεν είχα ποτέ παράπονο, ό,τι έγινε έγινε κοινή
συναινέσει. Εξάλλου σχεδόν όλοι εκείνοι με τους οποίους έχω συνεργαστεί
ήταν και είναι σοβαροί. Συνήθως μεταφράζω μετά από ανάθεση. Πράγματα που
μου αρέσουν ή και που δεν μου αρέσουν και πολύ καμιά φορά, δεν έχω
πρόβλημα με αυτό· δεν έχω την πολυτέλεια να αρνούμαι δουλειές, και,
φυσικά, δεν κάνω εκπτώσεις (όχι συνειδητά, τουλάχιστον). Όσο για δικές
μου προτάσεις… Νομίζω έχω περισσότερους λόγους να μην προτείνω, παρά για
το αντίθετο.
Μαρία Ξυλούρη
Η μόνη περίπτωση στην οποία έχω
αυτοπροταθεί για μετάφραση είναι αυτή της Χάνια Γιαναγκιχάρα. Οι
μεταφράσεις του Ντέιβιντ Μίτσελ και του Πολ Όστερ μου προτάθηκαν καθώς
γνώριζαν οι εκδότες ότι ήμουν πιστή αναγνώστρια των συγκεκριμένων
συγγραφέων.
Όπως προείπα, η μετάφραση δεν είναι η κύρια απασχόλησή
μου. Αρνούμαι λοιπόν τις περισσότερες από τις προτάσεις που μου γίνονται
–ακόμα και αν αφορούν βιβλία που με ενδιαφέρουν πολύ– επειδή, πολύ
απλά, δεν έχω χρόνο. (Και σε καμία περίπτωση δεν θα μπορούσα να αναλάβω
δύο μεταφράσεις ταυτόχρονα.)
Προσπαθώ οι προθεσμίες μου να είναι οι
μεγαλύτερες δυνατές, πολύ περισσότερο που συνήθως καταπιάνομαι με ογκώδη
βιβλία. Τη μία και μοναδική φορά που από τον ενθουσιασμό μου δέχτηκα
μια πολύ πιο σφιχτή προθεσμία το μετάνιωσα πικρά.
Μαρία Οικονομίδου
Όλα αυτά τα χρόνια, έχω
συνεργαστεί με αρκετούς εκδοτικούς οίκους. Έτσι, η επαγγελματική μου
σχέση αλλά και η προσωπική μου εμπειρία παρουσιάζουν έντονες
διακυμάνσεις. Η συχνότητα των αναθέσεων καθορίζεται από πολλούς
παράγοντες, όπως ο θεματικός προσανατολισμός κάθε εκδότη ή τα
αντικειμενικά οικονομικά μεγέθη κάθε οίκου. Συχνά παίζει ρόλο και κάποια
«γλώσσα αναφοράς» – για παράδειγμα, υπάρχουν εκδότες που στρέφουν το
ενδιαφέρον τους σε μη αγγλόγλωσσα κείμενα. Φυσικά, έχει διαμορφωθεί ένας
βασικός πυρήνας εκδόσεων με τις οποίες συνεργάζομαι σε σταθερή βάση.
Από εκεί και πέρα, υπάρχει και ένας ευρύτερος κύκλος εκδοτών που από
καιρό σε καιρό –ή για κάποιον συγκεκριμένο λόγο– θέλουν να φέρουν στο
ελληνικό κοινό ένα ιταλικό έργο.
Οι προθεσμίες παράδοσης είναι ένα
σημαντικό πρόβλημα το οποίο καλείται να αντιμετωπίσει όποιος ασχολείται
επαγγελματικά με τη μετάφραση. Και σε αυτή την περίπτωση, ένα πλήθος
παραμέτρων, όπως η έναρξη μιας εμπορικής περιόδου ή μια συμφωνία που
μπορεί να έχει ένας εκδοτικός οίκος σε σχέση με την ημερομηνία
ολοκλήρωσης του έργου, καθορίζουν το εύρος του χρόνου που έχουμε στη
διάθεσή μας. Οι λύσεις εδώ δεν είναι πολλές. Κάποιες φορές, όχι τις
περισσότερες, υπάρχει η δυνατότητα να μεταφέρεις τον τρέχοντα όγκο
δουλειάς για να δώσεις προτεραιότητα σε μια «κατεπείγουσα» ανάθεση·
συχνά όμως οφείλεις να την αρνηθείς. Ως επιμελήτρια, έχω πέσει πάνω σε
κακές –πραγματικά κακές όμως– μεταφράσεις και, ως μεταφράστρια, δεν θα
ήθελα ποτέ να έρθω σε αυτή τη θέση.
Όσον αφορά τις αμοιβές, νομίζω
ότι για όσους τουλάχιστον βρίσκονται αρκετά χρόνια στον χώρο της
μετάφρασης έχει διαμορφωθεί ένα σχετικά σταθερό πλαίσιο. Και εδώ τα
πράγματα είναι πιο σύνθετα. Για παράδειγμα, το ύψος των απολαβών
επηρεάζεται ασφαλώς και από τη γλώσσα την οποία μεταφράζουμε. Από αυτή
την άποψη, όσοι μεταφράζουν μη αγγλόγλωσσα κείμενα είναι ελαφρώς πιο
προνομιούχοι· ο νόμος της προσφοράς, βλέπετε. Πάντως, επειδή έχω συχνές
επαφές με συναδέλφους στο εξωτερικό, είμαι σε θέση να γνωρίζω ότι η
μετάφραση, αλλά και η επιμέλεια, στην Ελλάδα εξακολουθεί να είναι μια
κακοπληρωμένη δουλειά.
Μολονότι παρακολουθώ τακτικά τις ιταλικές
εκδόσεις και το διάβασμα βιβλίων στα ιταλικά είναι μέρος της
καθημερινότητάς μου, αποφεύγω να προτείνω βιβλία προς μετάφραση.
Αξιολογώ βεβαίως για λογαριασμό εκδοτών, και από αυτή την άποψη
συμμετέχω στην απόφαση για την παραγωγή στα ελληνικά κάποιων βιβλίων,
αλλά δεν μπαίνω στη διαδικασία μιας πρότασης. Δεν πρόκειται για κάποιου
είδους «αναγνωστικό εγωισμό», ούτε για κάποιους συγκεκριμένους λόγους
αρχής. Ίσως είναι ιδιοσυγκρασιακό. Μόνο τελευταία, διαβάζοντας τη σκέψη
ενός Ιταλού διανοούμενου, ένιωσα την ανάγκη να προτείνω κάποια κείμενά
του –όχι λογοτεχνικά– για παρουσίαση στο ελληνικό κοινό και νομίζω ότι
τελικά θα εκδοθούν ένα ή δύο βιβλία.
Γιάννης Παλαβός
Μιας και μεταφράζω αποκλειστικά
βιβλία που προτείνω ο ίδιος, συνήθως προϋποτίθεται μια φιλική σχέση με
τον εκδότη, μια σχέση συνεννόησης, κι αυτό διέπει τα πάντα: προθεσμία,
συμβόλαιο, αμοιβή, επιμέλεια, εξώφυλλο, αισθητική της έκδοσης. Βιβλία
που γεννιούνται και ωριμάζουν έτσι έχουν κάτι το λεπταίσθητο, ως έργα
περισσεύματος καρδίας. Οπότε συνήθως η συνεργασία γίνεται σε εγκάρδιο
κλίμα, κάτι που το έχω ανάγκη – και το έχει ανάγκη και το βιβλίο.
Μαρία Παλαιολόγου
Παρότι είμαι, όπως λέτε,
καταξιωμένη μεταφράστρια, οι αναθέσεις έρχονται κυρίως μετά από δική μου
πρωτοβουλία. Επικοινωνώ με τα πρακτορεία των συγγραφέων που με
ενδιαφέρουν, ζητώ να διαβάσω τα βιβλία τους και αν κρίνω ότι κάποιο απ’
αυτά μπορεί να ενδιαφέρει τους εκδοτικούς οίκους με τους οποίους έχω
εδραιώσει μια καλή συνεργασία, το προτείνω και συνήθως εκδίδεται. Άλλες
φορές, μου στέλνουν εκείνοι βιβλία να διαβάσω, διότι εμπιστεύονται την
ικανότητά μου να διακρίνω ένα κακό από ένα καλό βιβλίο. Δικαιώματα δεν
υπάρχουν, δεν έχω λάβει ποτέ χρήματα από τις πωλήσεις των βιβλίων που
έχω μεταφράσει.
Βασίλης Παπαγεωργίου
Μεταφράζω μόνο βιβλία που
επιλέγω και προτείνω εγώ. Κυρίως ποίηση. Η αμοιβή στη Σουηδία ακολουθεί
συνήθως τις συστάσεις της Σουηδικής Εταιρείας Συγγραφέων, είτε πρόκειται
για ένα ποσό που προκαταβάλλεται είτε για ποσοστά επί της τιμής κάθε
αντίτυπου που πωλείται. Στην Ελλάδα οι εμπειρίες μου είναι διαφορετικές.
Ένας εκδοτικός οίκος με μεγάλη και καλή οικονομία πληρώνει ό,τι έχει
συμφωνηθεί εκ του προτέρου για τη μετάφραση. Τον εκδοτικό οίκο με μικρή
οικονομία, αλλά όμως με πολύτιμες για μένα και δυσπώλητες εκδόσεις τον
αντιμετωπίζω διαφορετικά. Είτε δεν δέχομαι να πληρωθώ για να στηρίξω το
όραμα του μικρού οίκου είτε θα μπορούσε η αμοιβή μου να συζητηθεί ώστε
να πραγματοποιηθεί η απαιτητική έκδοση. Τα συγγραφικά δικαιώματα του
πρωτότυπου είναι φροντίδα του εκδοτικού οίκου. Ως μεταφραστής διατηρώ
πάντα τα δικαιώματα της μετάφρασης. Και μια εξαίρεση ως τώρα: Μετάφρασα
χωρίς συμβόλαιο και αμοιβή το δράμα Χέντα Γκάμπλερ του Χένρικ Ίψεν
κατόπιν παραγγελίας από την πρώην θεατρική ομάδα «Ακτίς Αελίου» για την
παράστασή τους στο θέατρο Αμαλία το 2016.
Κλαίρη Παπαμιχαήλ
Συνήθως δεν προτείνω βιβλία σε
εκδοτικούς οίκους. Δύο φορές που το έχω κάνει, έχουν επιλέξει άλλους
μεταφραστές… Επιλέγω να συνεργάζομαι πλέον με εκδότες που πληρώνουν σε
τακτές ημερομηνίες. Τα συμβόλαια που υπογράφουμε διασφαλίζουν πρωτίστως
τους εκδότες, οι οποίοι καθορίζουν και τις αμοιβές. Κατά τη γνώμη μου,
οι αμοιβές είναι πολύ χαμηλές, σε σχέση με τον κόπο, την προσήλωση και
την τέχνη που απαιτεί η μετάφραση. Είμαι από τις πολύ τυχερές
μεταφράστριες, γιατί σ’ όλη τη διάρκεια της καριέρας μου είχα τη μια
ανάθεση μετά την άλλη και οι εκδότες/υπεύθυνοι έκδοσης σέβονται τα
τελευταία εννέα χρόνια την αναπηρία μου και δεν με πιέζουν στις
προθεσμίες. Πολλές φορές, μάλιστα, υπερεκτιμώντας τις δυνάμεις μου,
υπήρξα εγώ ασυνεπής απέναντί τους ως προς τους χρόνους παράδοσης. Όσο
για τα δικαιώματα… Όταν στο εξωτερικό οι μεταφραστές ζουν από δικαιώματα
2-3 βιβλίων τον χρόνο, κι εδώ θεωρείται ότι καλύπτονται από την αμοιβή
μας, τι να λέμε τώρα… Ακόμα κι όταν γίνονται δεύτερες εκδόσεις των
βιβλίων, δικαιώματα δεν παίρνουμε. Κι αν τα ζητήσεις, μπαίνεις αυτομάτως
σε μαύρες λίστες. Οι μεταφραστές στην Ελλάδα, όπου τα εκδιδόμενα βιβλία
είναι ως επί το πλείστον μεταφράσεις, είμαστε ο τελευταίος τροχός της
αμάξης. Συχνά δεν μπαίνει καν το όνομά μας στο εξώφυλλο του βιβλίου.
Ακόμα πιο συχνά, επικρατεί η άποψη των επιμελητών! Υπήρξαν περιπτώσεις
που ήρθαν ξένοι συγγραφείς στην Ελλάδα και δεν προσκλήθηκαν οι
μεταφραστές τους! Να μη μιλήσουμε για τους «αλεξιπτωτιστές» μεταφραστές…
Προσωπικά, θεωρώ ότι θα έπρεπε υπάρχει Σωματείο Μεταφραστών, όπου τα
μέλη του θα πρέπει να έχουν αξιολογηθεί, και το οποίο θα ορίζει ένα
κατώτερο όριο αμοιβής αναλόγως της περίπτωσης (λογοτεχνικά,
επιστημονικά, τεχνικά κ.λπ. κείμενα), και οι εκδότες θα είναι υποχρεωμένοι
να προσλαμβάνουν από αυτό το επίσημο σωματείο τους συνεργάτες τους.
Πιστεύω πως έτσι θα λυθούν πολλά προβλήματα.
Άννα Παπασταύρου
Έχω εξαιρετική σχέση με τους
εκδότες μου. Αυτό οφείλεται κυρίως στο γεγονός ότι είμαι πια «παλιά» στο
χώρο και έχω την πολυτέλεια να επιλέγω τους εκδότες με τους οποίους
ξέρω ότι μπορώ να συνεργάζομαι καλά. Στο παρελθόν είχε τύχει να έχω
δυσάρεστες εκπλήξεις, είτε μεγάλες καθυστερήσεις στην πληρωμή της
μετάφρασης είτε αθετήσεις συμφωνιών και, το κυριότερο και συχνότερο, μη
τήρηση των υποχρεώσεων που αφορούν δικαιώματα. Αυτό το κεφάλαιο είναι
ίσως το μόνο που δεν αντιμετωπίζεται στη χώρα μας με τον δέοντα σεβασμό
στο πρόσωπο του μεταφραστή.
Συνήθως μεταφράζω βιβλία που μου
ανατίθενται από τους εκδοτικούς, οι οποίοι με γνωρίζουν και ξέρουν τι
μπορώ να αποδώσω καλύτερα, τι είναι με άλλα λόγια αυτό που «μου
ταιριάζει». Τυχαίνει βέβαια να προτείνω βιβλία δικής μου επιλογής, αν
και σε μικρό ποσοστό, κυρίως γιατί τα προτεινόμενα από τους εκδοτικούς
είναι πολλά και δε μου αφήνουν χρονικά περιθώρια για άλλες προτάσεις.
Νίκος Πρατσίνης
Νιώθω πως δεν κατανοώ απολύτως
την έκφραση «συχνότητα αναθέσεων». Εν πάση περιπτώσει, πάντως, δεν είχα
ποτέ κάποιου είδους αποκλειστική συνεργασία με έναν εκδότη, οπότε ίσως
και να ετίθετο ανάλογο ζήτημα. Προσπαθώ να είμαι εντελώς freelancer.
Ακόμη όμως και σε περίπτωση σταθερής συνεργασίας ή και αποκλειστικότητας
ενός μεταφραστή με έναν εκδότη, ο δεύτερος δύσκολα μπορεί να δεσμευθεί
ως προς τον όγκο ή/και την συχνότητα των αναθέσεων στον πρώτο — με
εξαίρεση ίσως, αν και, οπωσδήποτε, εν μέρει, τις λογοτεχνικές
μεταφράσεις από τα αγγλικά, που αφθονούν σχετικά, πάντα ευνοώντας την
άτυπη οιονεί υπαλληλοποίηση κάποιων μεταφραστών. Και αυτό γιατί το
εκδοτικό πρόγραμμα διαμορφώνεται (και τροποποιείται συχνά στην πορεία)
ανά έτος, ή και ανά διετία και βάλε, συναρτήσει (και) της «ασταθούς
συμπεριφοράς» της αγοράς. Οπότε ο εκδότης αισθάνεται πάντα, πολύ εύλογα,
ότι κινείται σε ένα κλίμα αβεβαιότητας. Βέβαια, κάποιοι συνάδελφοι,
λόγω επαγγελματικής ανασφάλειας, μπαίνουν, ενίοτε, στον πειρασμό, καμιά
φορά να φανταστούν την —εκ των πραγμάτων πάντα ελεύθερη— σχέση τους με
κάποιον εκδότη ως σταθερή, και πολλοί εκδότες, με το αζημίωτο,
καλλιεργούν αυτή τη γλυκιά φαντασίωση. Ανθρώπινες αδυναμίες…
Τα
τελευταία χρόνια η πολυθρύλητη ορατότητα του μεταφραστή, δηλαδή, εν
προκειμένω, η αναγραφή ντε και καλά του ονόματός του στο εξώφυλλο,
οδηγεί, καμιά φορά, σε «ατύπως» ημισταθερές (sic) σχέσεις με κάποιους
εκδότες. Ειδικά όταν πρόκειται για κάποια θεωρούμενα «ευπώλητα» έργα
σύγχρονων διαττόντων αστέρων της λογοτεχνίας, την έκδοση των οποίων
συχνά αναλαμβάνει, σταθερά, για έναν εκδότη, ένας συγκεκριμένος «ορατός»
μεταφραστής. Κάποιες φορές αυτός τυχαίνει (;) να είναι micro-celebrity
των γραμμάτων και των τεχνών, της κριτικής, του ακαδημαϊκού χώρου, των ΜΜΕ,
της πολιτικής… O επιτυχημένος «ορατός» μεταφραστής, καμιά φορά, μπαίνει
στον πειρασμό να επαναλάβει μια επιτυχημένη, μεταφραστικά ή/και
εμπορικά, «γραφή» του σε πολύ διαφορετικούς συγγραφείς. Εις βάρος,
ενίοτε, του ύφους κάποιου συγγραφέα, επ’ ωφελεία όμως, ενίοτε, κάποιου
εκδότη, συχνά δε και του ιδίου του «ορατού» μεταφραστή. Είτε πάλι,
βασιζόμενος στην «ορατότητά» του, γίνεται, ενίοτε, υπερπαραγωγικός εις
βάρος της ποιότητας που θα ήταν σε θέση να δώσει. Προφανώς, αυτά δεν
ισχύουν για τους περισσότερους «ορατούς» καλούς μεταφραστές που νιώθουν
αναγκασμένοι, έστω και λόγω ανταγωνισμού και μόνον, να αγωνίζονται
συνεχώς για να διαφυλάξουν την «ορατότητά» τους. Πάντως, τα έχουν τα
brands κάτι τέτοια προβλήματα, σχεδόν πάντα. Οι δε
μεταφραστές/μεταφράστριες δεν είναι όλοι/ες όμορφοι/ες: την πλειονότητά
τους μάλλον το ημίφως θα κολάκευε.
Συμβόλαια κάνω σχεδόν πάντα,
αφότου ξεκίνησα να μεταφράζω λογοτεχνία, τη δεκαετία του 1980. Δεν μου
τα έχει αρνηθεί κανείς και σχεδόν πάντα έχουν τηρηθεί κατά γράμμα από
πλευράς εκδότη, με κάποιες «ελληνικές» καθυστερήσεις καταβολής της
αμοιβής, ενίοτε.
Στις προθεσμίες προσπαθώ να είμαι συνεπής. Η
μετάφραση ενός βιβλίου δεν είναι εκπόνηση πανεπιστημιακής διατριβής. Το
timing της έκδοσης είναι σημαντικό. Στις περισσότερες φορές που δεν
επέδειξα συνέπεια, το θέμα έτυχε (;) να λυθεί φιλικά και σε συνεργασία
με τον εκδότη, χωρίς να υποστεί ζημιά ούτε αυτός, ούτε και εγώ.
Η
αμοιβή μου καθορίζεται πάντα ad hoc, ξεχωριστά για κάθε βιβλίο. Αν η
προτεινόμενη δεν μου φαίνεται επαρκής, δεν αναλαμβάνω τη μετάφραση του
εν λόγω βιβλίου. Χωρίς γκρίνιες. Νομίζω πως αυτό είναι καλό για μένα και
τον συγγραφέα. Για τον εκδότη δεν ξέρω…
Γενικά, και λαμβάνοντας
υπόψιν και την άνοδο του επικαιροποιημένου δείκτη τιμών στην Ελλάδα, οι
αμοιβές από τη δεκαετία του 1980 μέχρι και τις αρχές της πρώτης
δεκαετίας μετά το 2000 γνώρισαν μια σχετική άνοδο. (Και η ποιότητα των
μεταφράσεων, συνολικά κρινόμενων). Στη συνέχεια η τάση ήταν μάλλον
πτωτική, και έγινε πολύ πτωτική την εποχή της οικονομικής κρίσης.
(Παρατηρείται δε, σχετικά συχνά πλέον, και μια πτώση της ποιότητας,
ακόμη και σε αποδεδειγμένα καλούς μεταφραστές…). Το ποσό της αμοιβής του
μεταφραστή δεν έχει ανακάμψει και, κατά τα φαινόμενα, μάλλον δεν
προβλέπεται να ανακάμψει. Εξάλλου, οι απαιτήσεις του κοινού και των
εκδοτών ως προς την ποιότητα της μετάφρασης είναι, νομίζω, όλο και
λιγότερες. Η μείωση της αμοιβής γίνεται, συνήθως, επί του προσφερόμενου
ποσού ανά δεκαεξασέλιδο. Οριζόμενο πλέον σήμερα με βάση τον αριθμό των
λέξεων, των γραμμάτων, των «χτυπημάτων» με ή χωρίς κενά… Κατά το δοκούν
(του εκδότη). Πρόσφατα πληροφορήθηκα ότι μεγάλος και καλός εκδοτικός
οίκος πρόσφερε 120 € μικτά/16σέλιδο σε νέα μεταφράστρια, για τον
γλωσσικό συνδυασμό ισπανικά προς ελληνικά.
Η επιτυχία ενός
μεταφρασμένου βιβλίου, σε αρκετές περιπτώσεις, έχει πλέον οριακή σχέση
με την ποιότητα της μετάφρασης, ακόμη και σε μεγάλους εκδοτικούς οίκους.
Όχι όλους, καθότι σε πολλούς η «συνολική πρώτη εικόνα» της εκδιδόμενης
μετάφρασης διασώζεται, τελικά, από ικανούς και φιλότιμους επιμελητές
—είναι εντυπωσιακά πολλοί, ακόμη…— όταν τους παρέχεται επαρκής χρόνος.
Οπότε η μετάφραση, αν μη τι άλλο «ρέει». Ούτε γάτα ούτε ζημιά. Το
φαινόμενο όμως δεν παύει να υπάρχει, και να εμφανίζεται όλο και πιο
συχνά.
Σκέφτομαι καμιά φορά πως, με την ταχεία εξέλιξη της απόδοσης
της ΑΙ, σε ένα εγγύς μέλλον, ίσως η μετάφραση, σε ορισμένες τουλάχιστον
περιπτώσεις μη απαιτητικών λογοτεχνικών έργων, να γίνεται με τη χρήση ΑΙ
και καλών «ορατών» μεταφραστών σε καθήκοντα επιμελητή. Κάτι που ήδη
συμβαίνει στην τεχνική μετάφραση, όπως είδαμε.
Προσωπικά προτιμώ τη
συνεργασία με μικρούς και νεοφυείς εκδοτικούς οίκους, οι οποίοι,
ελλείψει επαρκούς προβολής και διαφήμισης, ποντάρουν, σχετικά συχνά,
στην ποιότητα της μετάφρασης. Κούνια που τους κούναγε βέβαια… Άγονος ο
αγώνας τους, συνήθως. Εν πάση περιπτώσει, είναι συχνά εκδοτικά
«ξαναμμένοι» και διατεθειμένοι να δώσουν «κατιτίς παραπάνω».
Τα
πνευματικά δικαιώματα του μεταφραστή στην πράξη είναι μάλλον κάτι
άγνωστο και εξωτικό στην Ελλάδα. Πράγμα λογικό και κατανοητό, αφού τα
τιράζ της ελληνικής αγοράς είναι πολύ μικρά για τη συντριπτική
πλειονότητα των λογοτεχνικών βιβλίων. Και γίνονται όλο και πιο μικρά, με
κάποιες εξαιρέσεις πάντα, ελέω εξασφαλισμένης προβολής συνήθως, από τα
ΜΜΕ και τα ΜΚΔ (εσχάτως). Επιπλέον, δεν είναι μάλλον εφικτό στον
μεταφραστή να προβαίνει σε έλεγχο του αριθμού των πωλούμενων ανά έτος
αντιτύπων. Εισπράττω κάποια μικροποσά για τα δικαιώματα από τον ΟΣΔΕΛ· παλαιότερα ήταν πιο γενναιόδωρος (...).
Τα
μισά περίπου βιβλία που έχω μεταφράσει τα έχω προτείνει εγώ σε εκδότες
στους οποίους είχα εμπιστοσύνη· ότι δηλαδή δεν θα ανέθεταν, τελικά, σε
άλλο μεταφραστή το προταθέν βιβλίο, έχοντάς το απορρίψει αρχικά,
μιλώντας με μένα. Φαινόμενο όχι και τόσο σπάνιο, για πολλούς και
ποικίλους λόγους. Και όχι αποκλειστικά ελληνικό. Φαινόμενο σχετιζόμενο
(και) με την επιμόνως επιδιωκόμενη από πολλούς, εκδότες (και
μεταφραστές), «ορατότητα» του μεταφραστή. Στα αστόχαστα χρόνια της
νιότης πρότεινα βιβλία που άρεσαν (συνήθως μόνο) σε μένα. Με τον καιρό
άρχισα να προτείνω και βιβλία που (πιστεύω πως θα) αρέσουν, ίσως, και
στον εκδότη ή/και στην τσέπη του, πιο εμπορικά δηλαδή, εν ολίγοις. Η
σχέση μεταφραστή-εκδότη, παρότι συχνά είναι διακεκομμένα συγκρουσιακή,
πιστεύω πως θα πρέπει να αποβλέπει σε win-win καταστάσεις. Και, πώς να
το κάνουμε, αλλιώς σε βλέπει ένας εκδότης αν του έχεις προτείνει κάποτε
κάτι κάπως ευπώλητο. Ειδικά στις μέρες μας, που οι εκδοτικές προτάσεις
συνιστούν μια ακόμη υπόρρητη υποχρέωση του μεταφραστή. (Μαζί με
παρουσιάσεις βιβλίων, συνεντεύξεις, αναρτήσεις σε ΜΚΔ και… δε
συμμαζεύεται!).
Τα άλλα μισά μού έχουν προταθεί από εκδότες. Έχω
αρνηθεί προταθέντα βιβλία, για τέσσερις λόγους: ασύμφορη προτεινόμενη
αμοιβή (σε συνάρτηση πάντα και με τη δυσκολία του εκάστοτε έργου),
ασφυκτικά μικρή προθεσμία για την ολοκλήρωση του έργου, μη
μεταφρασιμότητα (σπανίως), έργο εντελώς βαρετό και αδιάφορο, την αμοιβή
του οποίου θα μπορούσα να εισπράξω εργαζόμενος λιγότερο χρόνο, πιθανόν
και πιο ξεκούραστα και με πιο λίγες (ξ)αγρύπνιες και έγνοιες, στην
τεχνική μετάφραση.
Ισμήνη Ραντούλοβιτς
Συνεργάζομαι συστηματικά με
εκδότες από την Ελλάδα, τη Σερβία και την Κροατία και μαζί τους συνάπτω
συμβόλαια στο πλαίσιο των οποίο ορίζουμε από κοινού τις προθεσμίες
παράδοσης της μετάφρασης, καθώς και άλλα σχετικά θέματα. Οι αμοιβές και
τα δικαιώματα είναι μέρος του ιδιωτικού συμφωνητικού που συνάπτουμε και
κυμαίνονται εντός του πλαισίου που καθορίζουν ο νόμος και η αγορά. Κατά
μέσο όρο μεταφράζω 3 με 4 βιβλία τον χρόνο και πιο συγκεκριμένα 1-2 από τα σερβικά, τα κροατικά ή τα αγγλικά στα ελληνικά, και 1-2 από τα ελληνικά ή τα αγγλικά στα σερβικά και κροατικά, ενώ
ταυτόχρονα συνεργάζομαι και ως μεταφράστρια θεατρικών διασκευών και
βοηθός σκηνοθέτη σε παραστάσεις που ανεβάζουν στην Ελλάδα οι Σέρβοι
σκηνοθέτες Νικίτα Μιλιβόγεβιτς και Νέμποϊσα Μπράντιτς (Μπουλγκάκοφ,
Τσέχοφ, Μπρεχτ, Ίψεν, Άντριτς, Αριστοφάνης, Μρόζεκ, Αισχύλος,
Κοβάτσεβιτς / Κουστουρίτσα). Οι εκδότες που συνεργάζομαι τηρούν της
συμφωνίες της και γενικότερα είναι αρκετά συνεργάσιμοι, ενώ στα θέατρα η
συνεργασία εξαρτάται περισσότερο από τον παραγωγό και εκεί τα πράγματα
είναι πιο ρευστά.
Σχετικά με το θέμα των προτάσεων που κάνω της
εκδότες, μπορώ να πω ότι αρκετά συχνά οι Έλληνες εκδότες δέχονται της
προτάσεις μου αφού οι εν λόγω προτάσεις, όταν τελικά υλοποιούνται,
επιδοτούνται τακτικά από τα Υπουργεία πολιτισμού της Σερβίας και της
Κροατίας, τα οποία υπουργεία έχουν σταθερά προγράμματα επιχορήγησης
μεταφράσεων αντιπροσωπευτικών έργων των λογοτεχνιών της. Από την άλλη,
στη Σερβία και την Κροατία, ακούνε με προσοχή της προτάσεις μου και της
εξετάζουν σοβαρά, αλλά της περισσότερες φορές αποφασίζουν να επιλέξουν
κάποιες από της προτάσεις ελληνικών βιβλίων που επιδοτούνται από το
πρόγραμμα Δημιουργική Ευρώπη, εφόσον τα ελληνικά εθνικά προγράμματα
επιχορήγησης μεταφράσεων τα τελευταία δεκαπέντε χρόνια δεν λειτουργούν
με σταθερότητα και συνέπεια.
Αγγελική Σιγούρου
Συμβαίνουν και τα δύο, να
μεταφράσω βιβλία που μου δίνει ο εκδοτικός οίκος και να προτείνω εγώ
έργα στον εκδοτικό οίκο. Πιο συχνά ωστόσο είναι εκείνοι που αποφασίζουν
–κυρίως στη λογοτεχνία. Συνήθως γίνεται η ανάθεση προφορικά και αργότερα
κάνουμε το συμβόλαιο. Η ημερομηνία παράδοσης ορίζεται από κοινού. Σε
σχέση με την αμοιβή, τόσο οι μεταφραστές/μεταφράστριες όσο και οι
εκδότες/εκδότριες γνωρίζουν ότι συνήθως δεν υπάρχει αντιστοιχία μεταξύ
της μεταφραστικής εργασίας –και του χρόνου που αυτή απαιτεί– και της
αμοιβής της.
Θωμάς Σκάσσης
Έχω συνεργαστεί με αρκετούς
εκδοτικούς οίκους (Εστία, Πόλις, Μεταίχμιο, Πατάκης, Κέδρος, Libro,
Καπόν, Ψυχογιός, Μίνωας) ολοκληρώντας 46 βιβλία που εκδόθηκαν και 4
που έμειναν ανέκδοτα για λόγους που αφορούσαν τον εκάστοτε εκδότη.
Πάντοτε αναλάμβανα βιβλία που πρότεινε ο εκδοτικός οίκος. Όταν κάποιος
μεταφράζει επαγγελματικά, κάνοντας 2 με 3 βιβλία κάθε έτος, δεν
έχει τον ελεύθερο χρόνο να διαβάζει και να προτείνει ο ίδιος βιβλία,
ούτε την πολυτέλεια να αρνείται προτάσεις. Θεωρώ ότι σημαντικός
παράγοντας για την καλή συνεργασία με τον εκδότη είναι εκ μέρους του
μεταφραστή η συνέπεια όσον αφορά την τήρηση του χρόνου παράδοσης και εκ
μέρους του εκδότη η έγκαιρη καταβολή της συμφωνημένης αμοιβής. Είχα την
τύχη να συνεργαστώ (τις περισσότερες φορές) με συνεπείς εκδότες που
εκτιμούσαν την πνευματική εργασία των μεταφραστών και των
διορθωτών/επιμελητών τους.
Σωτήρης Σουλιώτης
Αν εννοείτε ποιος εκδότης μου
αναθέτει κάτι πιο συχνά, αυτό ποικίλει: συνήθως ένας εκδότης θέλει
περισσότερα από ένα βιβλία, και τη συγκεκριμένη περίοδο δίνω βάρος εκεί.
Και μετά έρχεται άλλος. Τα συμβόλαια γίνονται αμέσως και οι αμοιβές
πληρώνονται ή με την παράδοση της μετάφρασης (συνήθως τμηματικά, δηλ.
όχι όλο το ποσό αμέσως) ή με προκαταβολή πριν ξεκινήσω. Οι προθεσμίες
είναι πιο χαλαρές, οι εκδότες δεν επιμένουν πολύ στις προθεσμίες, όμως
και αυτό ποικίλει. Όσο για τα δικαιώματα, ισχύει ό,τι ορίζει ο νόμος και
ο ΟΣΔΕΛ ― και χαίρομαι που τον έχουμε.
Τώρα ως προς το ποσοστό των
βιβλίων που προτείνω εγώ για μετάφραση, αυτό εξακολουθεί να είναι
μικρότερο από αυτό που προτείνουν οι εκδότες, όμως έχει αυξηθεί σε σχέση
με το παρελθόν: παλιά ήταν 90% οι προτάσεις του εκδότη, και 10% οι
δικές μου, και το 10% είναι ίσως υπερβολικά πολύ. Τώρα μπορώ να πω ότι
είμαστε στο 70-30: 70 % οι εκδότες, 30% εγώ.
Ευρυβιάδης Σοφός
Το ποσοστό μετάφρασης που εγώ
προτείνω στους εκδότες είναι το 20%, στα 10 βιβλία που έχω μεταφράσει,
τα δύο ήταν δικές μου επιλογές. Συνήθως μεταφράζω ένα με δύο βιβλία τον
χρόνο. Πληρώνομαι με τίτλο κτήσης, οι εκδότες σε γενικές γραμμές
σέβονται την προθεσμία που προτείνω και η αμοιβή ανταποκρίνεται στα
χρόνια εμπειρίας που έχω, το αποτέλεσμα και τη γενικότερη συνεργασία με
τον εκάστοτε εκδοτικό οίκο.
Νίκη Σταυρίδη
Δεν έχω σταθερή σχέση με τους
εκδότες, αν και έχει συμβεί να συνεργαστώ με κάποιους για περισσότερες
από μία μεταφράσεις. Όσον αφορά τις αμοιβές προθεσμίες και δικαιώματα,
αυτά συμφωνούνται με τον εκδότη ή την εκδότρια στο ξεκίνημα της ανάθεσης
του εκάστοτε έργου και κλείνουν με την ολοκλήρωσή του.
Σε ένα
σύνολο 21 βιβλίων, 4 από αυτά τα έχω προτείνει η ίδια σε εκδοτικούς
οίκους (και εκδόθηκαν). Όλα τα υπόλοιπα ήταν επιλογή των εκδοτών να
μεταφραστούν (εκδόθηκαν όλα ― πλην ενός).
Βάσια Τζανακάρη
Έχω κάποιες σταθερές συνεργασίες
και πάντα χαίρομαι να ξεκινάω καινούργιες. Με κάποιους εκδότες υπάρχει
ροή, δηλαδή μου κάνουν απανωτές αναθέσεις. Η συχνότητα είναι συνήθως
ανάλογη με το μέγεθος του εκδοτικού. Οι πιο μικροί οίκοι έχουν λιγότερα
βιβλία, επομένως οι αναθέσεις είναι πιο σποραδικές. Όσοι συνεργάζομαι
είναι συνεπείς στους όρους των συμβολαίων, τις πληρωμές. Οι προθεσμίες
κάποιες φορές είναι πιεστικές, π.χ. σε περίπτωση που ο εκδότης θέλει να
συμπέσει η ελληνική έκδοση με την κυκλοφορία του βιβλίου στο εξωτερικό.
Και γενικότερα ο χρόνος είναι ένα ζήτημα, γιατί είναι συνάρτηση των
αμοιβών που υπάρχουν στον χώρο. Πολύ απλά, αν υπήρχαν καθιερωμένες
καλύτερες αμοιβές, θα είχαμε περιθώριο να αναλάβουμε λιγότερα βιβλία και
προφανώς να τα φροντίσουμε περισσότερο. Δεν έχει τύχει να μεταφράσω
βιβλίο που πρότεινα εγώ, έχω όμως προτείνει ελάχιστα πράγματα, δεν
προλαβαίνω.
Αθηνά Ψυλλιά
Αυτά είναι ερωτήματα που στη
διάρκεια σχεδόν 30 χρόνων απαντόνται διαφορετικά. Για πολλά χρόνια,
είχα έναν σταθερό συνεργάτη-εκδοτικό, στην πορεία έχω συνεργαστεί με
πολλούς εκδοτικούς για κάποιο βιβλίο του οποίου τα δικαιώματα είχαν ήδη
εξασφαλίσει. Τα πρώτα 15 χρόνια, υπήρχε πολλή συζήτηση με τον υπεύθυνο
ξένης λογοτεχνίας, διάβαζα βιβλία για τα οποία υπήρχε οψιόν, με κάποιο
τρόπο συναποφασίζαμε την πρόταση στον εκδότη. Η κρίση από το 2008 και
μετά, περιόρισε αυτού του είδους τη συνεργασία. Η συχνότητα των
αναθέσεων δεν είναι κάτι που βρίσκεται στον έλεγχό μου, ο περιορισμένος
χρόνος μου ορίζει τι μπορώ να κάνω, συνήθως ένα ή το πολύ δύο βιβλία τον
χρόνο, ενώ έχει υπάρξει χρονιά που δεν έχω θελήσει να μεταφράσω, αλλά
και χρονιά κατά την οποία δεν μου προτάθηκε κάποιο βιβλίο.
Η
προθεσμία είναι βασικός λόγος απόρριψης βιβλίου, εφ’ όσον έχω άλλη
προηγούμενη υποχρέωση. Η αμοιβή μου είναι περίπου η ίδια εδώ και πολλά
χρόνια και αντιπροσωπεύει μικρό ποσοστό του εισοδήματός μου. Δεν έχω
λάβει άλλες αμοιβές για δικαιώματα πέρα από την αρχική αμοιβή έναντι
πνευματικών δικαιωμάτων που ορίζει το συμβόλαιο. Έχω αρνηθεί να
μεταφράσω από κορεσμό, κόπωση, επειδή θεωρώ ότι έκλεισε ένας κύκλος για
μένα σε σχέση με κάποιο συγγραφέα, επειδή δεν θέλω πλέον να υπηρετήσω
κάποια συγγραφική φωνή, επειδή η αμοιβή που μου προτείνουν είναι χαμηλή ή
επειδή δεν έμεινα ευχαριστημένη με τη συνεργασία με κάποιον εκδοτικό.
Αναλόγως με τη φάση της οικονομίας, αυτό μπορεί να σημαίνει μεταφραστικό
κενό ή ευκαιρία να μεταφράσω καινούρια πράγματα. Στην πιο σταθερή μου
συνεργασία, έχουμε συζητήσει τι είναι αυτό που με ενδιαφέρει σε αυτή τη
φάση να μεταφράσω, έχω κάνει προτάσεις.